 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
Quivi sospiri, pianti e alti guai |
22 |
Now sighs, loud wailing, lamentation |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
risonavan per l'aere sanza stelle, |
23 |
resounded through the starless air, |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
per ch'io al cominciar ne lagrimai. |
24 |
so that I too began to weep. |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
Diverse lingue, orribili favelle, |
25 |
Unfamiliar tongues, horrendous accents, |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
parole di dolore, accenti d'ira, |
26 |
words of suffering, cries of rage, voices |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
voci alte e fioche, e suon di man con elle |
27 |
loud and faint, the sound of slapping hands -- |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
facevano un tumulto, il qual s'aggira |
28 |
all these made a tumult, always whirling |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
sempre in quell' aura sanza tempo tinta, |
29 |
in that black and timeless air, |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
come la rena quando turbo spira. |
30 |
as sand is swirled in a whirlwind. |