|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
E quel che presso più ci si ritenne, |
43 |
And the one that stayed the closest there to us |
|
|
|
|
|
|
|
si fé sì chiaro, ch'io dicea pensando: |
44 |
grew so shining bright I said, but not aloud, |
|
|
|
|
|
|
|
"Io veggio ben l'amor che tu m'accenne. |
45 |
'This sign makes clear your love for me. |
|
|
|
|
|
|
|
Ma quella ond' io aspetto il come e 'l quando |
46 |
'But she, upon whose word I wait to know |
|
|
|
|
|
|
|
del dire e del tacer, si sta; ond' io, |
47 |
when and how to speak or to be silent, she keeps still |
|
|
|
|
|
|
|
contra 'l disio, fo ben ch'io non dimando." |
48 |
and I do well, against my will, to ask no question.' |
|
|
|
|
|
|
|
Per ch'ella, che vedëa il tacer mio |
49 |
She, therefore, who could see my silence plain |
|
|
|
|
|
|
|
nel veder di colui che tutto vede, |
50 |
in the sight of Him whose sight beholds all things, |
|
|
|
|
|
|
|
mi disse: "Solvi il tuo caldo disio." |
51 |
then said: 'Satisfy the ardent wish that burns within you.' |
|
|
|
|
|
|
|
E io incominciai: "La mia mercede |
52 |
And I: 'My merit does not make me worthy |
|
|
|
|
|
|
|
non mi fa degno de la tua risposta; |
53 |
of your answer, but for the sake of her |
|
|
|
|
|
|
|
ma per colei che 'l chieder mi concede, |
54 |
who gives me leave to ask, |
|
|
|
|
|
|
|
vita beata che ti stai nascosta |
55 |
'blessèd living soul, still hidden |
|
|
|
|
|
|
|
dentro a la tua letizia, fammi nota |
56 |
in the radiance of your joy, make known to me |
|
|
|
|
|
|
|
la cagion che sì presso mi t'ha posta; |
57 |
the cause that made you draw so near |
|
|
|
|
|
|
|
e dì perché si tace in questa rota |
58 |
'and tell me why, within this wheel, |
|
|
|
|
|
|
|
la dolce sinfonia di paradiso, |
59 |
the sweet symphony of Paradise falls silent, |
|
|
|
|
|
|
|
che giù per l'altre suona sì divota." |
60 |
which lower down resounds with such devotion.' |
|
|
|
|
|
|
|
"Tu hai l'udir mortal sì come il viso," |
61 |
'Your hearing is as mortal as your sight,' |
|
|
|
|
|
|
|
rispuose a me; "onde qui non si canta |
62 |
he answered. 'Thus here there is no song |
|
|
|
|
|
|
|
per quel che Bëatrice non ha riso. |
63 |
for the very reason Beatrice has not smiled. |