|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ruppemi l'alto sonno ne la testa |
1 |
A heavy thunderclap broke my deep sleep |
|
|
|
|
|
|
|
un greve truono, sì ch'io mi riscossi |
2 |
so that I started up like one |
|
|
|
|
|
|
|
come persona ch'è per forza desta; |
3 |
shaken awake by force. |
|
|
|
|
|
|
|
e l'occhio riposato intorno mossi, |
4 |
With rested eyes, I stood |
|
|
|
|
|
|
|
dritto levato, e fiso riguardai |
5 |
and looked about me, then fixed my gaze |
|
|
|
|
|
|
|
per conoscer lo loco dov' io fossi. |
6 |
to make out where I was. |
|
|
|
|
|
|
|
Vero è che 'n su la proda mi trovai |
7 |
I found myself upon the brink |
|
|
|
|
|
|
|
de la valle d'abisso dolorosa |
8 |
of an abyss of suffering |
|
|
|
|
|
|
|
che 'ntrono accoglie d'infiniti guai. |
9 |
filled with the roar of endless woe. |
|
|
|
|
|
|
|
Oscura e profonda era e nebulosa |
10 |
It was full of vapor, dark and deep. |
|
|
|
|
|
|
|
tanto che, per ficcar lo viso a fondo, |
11 |
Straining my eyes toward the bottom, |
|
|
|
|
|
|
|
io non vi discernea alcuna cosa. |
12 |
I could see nothing. |
|
|
|
|
|
|
|
"Or discendiam qua giù nel cieco mondo," |
13 |
'Now let us descend into the blind world |
|
|
|
|
|
|
|
cominciò il poeta tutto smorto. |
14 |
down there,' began the poet, gone pale. |
|
|
|
|
|
|
|
"Io sarò primo, e tu sarai secondo." |
15 |
'I will be first and you come after.' |
|
|
|
|
|
|
|
E io, che del color mi fui accorto, |
16 |
And I, noting his pallor, said: |
|
|
|
|
|
|
|
dissi: "Come verrò, se tu paventi |
17 |
'How shall I come if you're afraid, |
|
|
|
|
|
|
|
che suoli al mio dubbiare esser conforto?" |
18 |
you, who give me comfort when I falter?' |