|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ed elli a me: "L'angoscia de le genti |
19 |
And he to me: 'The anguish of the souls |
|
|
|
|
|
|
|
che son qua giù, nel viso mi dipigne |
20 |
below us paints my face |
|
|
|
|
|
|
|
quella pietà che tu per tema senti. |
21 |
with pity you mistake for fear. |
|
|
|
|
|
|
|
Andiam, ché la via lunga ne sospigne." |
22 |
'Let us go, for the long road calls us.' |
|
|
|
|
|
|
|
Così si mise e così mi fé intrare |
23 |
Thus he went first and had me enter |
|
|
|
|
|
|
|
nel primo cerchio che l'abisso cigne. |
24 |
the first circle girding the abyss. |
|
|
|
|
|
|
|
Quivi, secondo che per ascoltare, |
25 |
Here, as far as I could tell by listening, |
|
|
|
|
|
|
|
non avea pianto mai che di sospiri |
26 |
was no lamentation other than the sighs |
|
|
|
|
|
|
|
che l'aura etterna facevan tremare; |
27 |
that kept the air forever trembling. |
|
|
|
|
|
|
|
ciò avvenia di duol sanza martìri, |
28 |
These came from grief without torment |
|
|
|
|
|
|
|
ch'avean le turbe, ch'eran molte e grandi, |
29 |
borne by vast crowds |
|
|
|
|
|
|
|
d'infanti e di femmine e di viri. |
30 |
of men, and women, and little children. |
|
|
|
|
|
|
|
Lo buon maestro a me: "Tu non dimandi |
31 |
My master began: 'You do not ask about |
|
|
|
|
|
|
|
che spiriti son questi che tu vedi? |
32 |
the souls you see? I want you to know, |
|
|
|
|
|
|
|
Or vo' che sappi, innanzi che più andi, |
33 |
before you venture farther, |
|
|
|
|
|
|
|
ch'ei non peccaro; e s'elli hanno mercedi, |
34 |
'they did not sin. Though they have merit, |
|
|
|
|
|
|
|
non basta, perché non ebber battesmo, |
35 |
that is not enough, for they were unbaptized, |
|
|
|
|
|
|
|
ch'è porta de la fede che tu credi; |
36 |
denied the gateway to the faith that you profess. |