|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ond' ei rispuose: "Tu vedrai Anteo |
100 |
He replied: 'It is Antaeus you shall see. |
|
|
|
|
|
|
|
presso di qui che parla ed è disciolto, |
101 |
He is close by, he speaks, he is not fettered. |
|
|
|
|
|
|
|
che ne porrà nel fondo d'ogne reo. |
102 |
And he shall set us down into the very depth of sin. |
|
|
|
|
|
|
|
Quel che tu vuo' veder, più là è molto |
103 |
'The one you want to see is farther on, |
|
|
|
|
|
|
|
ed è legato e fatto come questo, |
104 |
in fetters also, shaped like this one here, |
|
|
|
|
|
|
|
salvo che più feroce par nel volto." |
105 |
except that from his looks he seems more fierce.' |
|
|
|
|
|
|
|
Non fu tremoto già tanto rubesto, |
106 |
Never did mighty earthquake shake a tower |
|
|
|
|
|
|
|
che scotesse una torre così forte, |
107 |
with such great speed and force |
|
|
|
|
|
|
|
come Fïalte a scuotersi fu presto. |
108 |
as Ephialtes shook himself at that. |
|
|
|
|
|
|
|
Allor temett' io più che mai la morte, |
109 |
Then more than ever I was afraid of dying: |
|
|
|
|
|
|
|
e non v'era mestier più che la dotta, |
110 |
my fear alone would have sufficed to bring it on, |
|
|
|
|
|
|
|
s'io non avessi viste le ritorte. |
111 |
had I not noted how tightly he was bound. |
|
|
|
|
|
|
|
Noi procedemmo più avante allotta, |
112 |
Going farther on, we came upon Antaeus. |
|
|
|
|
|
|
|
e venimmo ad Anteo, che ben cinque alle, |
113 |
Without the added measure of his head, |
|
|
|
|
|
|
|
sanza la testa, uscia fuor de la grotta. |
114 |
he stood a full five ells above the pit. |