|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
E quella cu' il Savio bagna il fianco, |
52 |
'And the city whose flank the Savio bathes: |
|
|
|
|
|
|
|
così com' ella sie' tra 'l piano e 'l monte, |
53 |
as she lives between tyranny and freedom, |
|
|
|
|
|
|
|
tra tirannia si vive e stato franco. |
54 |
so she lies between the mountain and the plain. |
|
|
|
|
|
|
|
Ora chi se', ti priego che ne conte; |
55 |
'But now, I beg you, tell us who you are. |
|
|
|
|
|
|
|
non esser duro più ch'altri sia stato, |
56 |
Be no more grudging than another's been to you, |
|
|
|
|
|
|
|
se 'l nome tuo nel mondo tegna fronte." |
57 |
so may your name continue in the world.' |
|
|
|
|
|
|
|
Poscia che 'l foco alquanto ebbe rugghiato |
58 |
When the fire had done its roaring for a while, |
|
|
|
|
|
|
|
al modo suo, l'aguta punta mosse |
59 |
after its fashion, the point began to quiver |
|
|
|
|
|
|
|
di qua, di là, e poi diè cotal fiato: |
60 |
this way and that, and then gave breath to this: |
|
|
|
|
|
|
|
"S'i' credesse che mia risposta fosse |
61 |
'If I but thought that my response were made |
|
|
|
|
|
|
|
a persona che mai tornasse al mondo, |
62 |
to one perhaps returning to the world, |
|
|
|
|
|
|
|
questa fiamma staria sanza più scosse; |
63 |
this tongue of flame would cease to flicker. |
|
|
|
|
|
|
|
ma però che già mai di questo fondo |
64 |
'But since, up from these depths, no one has yet |
|
|
|
|
|
|
|
non tornò vivo alcun, s'i' odo il vero, |
65 |
returned alive, if what I hear is true, |
|
|
|
|
|
|
|
sanza tema d'infamia ti rispondo. |
66 |
I answer without fear of being shamed. |