|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ché questa bestia, per la qual tu gride, |
94 |
'For the beast that moves you to cry out |
|
|
|
|
|
|
|
non lascia altrui passar per la sua via, |
95 |
lets no man pass her way, |
|
|
|
|
|
|
|
ma tanto lo 'mpedisce che l'uccide; |
96 |
but so besets him that she slays him. |
|
|
|
|
|
|
|
e ha natura sì malvagia e ria, |
97 |
'Her nature is so vicious and malign |
|
|
|
|
|
|
|
che mai non empie la bramosa voglia, |
98 |
her greedy appetite is never sated -- |
|
|
|
|
|
|
|
e dopo 'l pasto ha più fame che pria. |
99 |
after she feeds she is hungrier than ever. |
|
|
|
|
|
|
|
Molti son li animali a cui s'ammoglia, |
100 |
'Many are the creatures that she mates with, |
|
|
|
|
|
|
|
e più saranno ancora, infin che 'l veltro |
101 |
and there will yet be more, until the hound |
|
|
|
|
|
|
|
verrà, che la farà morir con doglia. |
102 |
shall come who'll make her die in pain. |
|
|
|
|
|
|
|
Questi non ciberà terra né peltro, |
103 |
'He shall not feed on lands or lucre |
|
|
|
|
|
|
|
ma sapïenza, amore e virtute, |
104 |
but on wisdom, love, and power. |
|
|
|
|
|
|
|
e sua nazion sarà tra feltro e feltro. |
105 |
Between felt and felt shall be his birth. |
|
|
|
|
|
|
|
Di quella umile Italia fia salute |
106 |
'He shall be the salvation of low-lying Italy, |
|
|
|
|
|
|
|
per cui morì la vergine Cammilla, |
107 |
for which maiden Camilla, Euryalus, |
|
|
|
|
|
|
|
Eurialo e Turno e Niso di ferute. |
108 |
Turnus, and Nisus died of their wounds. |