|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
la cui virtù, col mio veder congiunta, |
85 |
'Its power, conjoined with my own sight, |
|
|
|
|
|
|
|
mi leva sopra me tanto, ch'i' veggio |
86 |
raises me so far above myself that I can see |
|
|
|
|
|
|
|
la somma essenza de la quale è munta. |
87 |
the Highest Essence, the source from which it flows. |
|
|
|
|
|
|
|
Quinci vien l'allegrezza ond' io fiammeggio; |
88 |
'And this inflames the joy with which I burn: |
|
|
|
|
|
|
|
per ch'a la vista mia, quant' ella è chiara, |
89 |
for, in the clarity of my sight, |
|
|
|
|
|
|
|
la chiarità de la fiamma pareggio. |
90 |
I match the clearness of my flame. |
|
|
|
|
|
|
|
Ma quell' alma nel ciel che più si schiara, |
91 |
'Nonetheless, the most enlightened soul in Heaven, |
|
|
|
|
|
|
|
quel serafin che 'n Dio più l'occhio ha fisso, |
92 |
that seraph who fixes most his eye on God, |
|
|
|
|
|
|
|
a la dimanda tua non satisfara, |
93 |
could not produce an answer to your question, |
|
|
|
|
|
|
|
però che sì s'innoltra ne lo abisso |
94 |
'for what you ask is hidden in the depths |
|
|
|
|
|
|
|
de l'etterno statuto quel che chiedi, |
95 |
of the abyss of God's eternal law, so that the sight |
|
|
|
|
|
|
|
che da ogne creata vista è scisso. |
96 |
of any being He created is cut off from it. |
|
|
|
|
|
|
|
E al mondo mortal, quando tu riedi, |
97 |
'And to the mortal world, when you return, |
|
|
|
|
|
|
|
questo rapporta, sì che non presumma |
98 |
bear this report, so that it shall no more presume |
|
|
|
|
|
|
|
a tanto segno più mover li piedi. |
99 |
to set its steps toward such a goal. |
|
|
|
|
|
|
|
La mente, che qui luce, in terra fumma; |
100 |
'The mind, here bright, is dimmed by smoke on earth. |
|
|
|
|
|
|
|
onde riguarda come può là giùe |
101 |
Ask yourself, then, how could it do down there |
|
|
|
|
|
|
|
quel che non pote perché 'l ciel l'assumma." |
102 |
what it cannot, though Heaven raise it to itself?' |
|
|
|
|
|
|
|
Sì mi prescrisser le parole sue, |
103 |
His words so reined me in |
|
|
|
|
|
|
|
ch'io lasciai la quistione e mi ritrassi |
104 |
that I withdrew the question, limiting myself |
|
|
|
|
|
|
|
a dimandarla umilmente chi fue. |
105 |
to asking humbly who he was. |