|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sì che tre venti si movean da ello: |
51 |
he sent forth three separate winds, |
|
|
|
|
|
|
|
quindi Cocito tutto s'aggelava. |
52 |
the sources of the ice upon Cocytus. |
|
|
|
|
|
|
|
Con sei occhi piangëa, e per tre menti |
53 |
Out of six eyes he wept and his three chins |
|
|
|
|
|
|
|
gocciava 'l pianto e sanguinosa bava. |
54 |
dripped tears and drooled blood-red saliva. |
|
|
|
|
|
|
|
Da ogne bocca dirompea co' denti |
55 |
With his teeth, just like a hackle |
|
|
|
|
|
|
|
un peccatore, a guisa di maciulla, |
56 |
pounding flax, he champed a sinner |
|
|
|
|
|
|
|
sì che tre ne facea così dolenti. |
57 |
in each mouth, tormenting three at once. |
|
|
|
|
|
|
|
A quel dinanzi il mordere era nulla |
58 |
For the one in front the gnawing was a trifle |
|
|
|
|
|
|
|
verso 'l graffiar, che tal volta la schiena |
59 |
to the clawing, for from time to time |
|
|
|
|
|
|
|
rimanea de la pelle tutta brulla. |
60 |
his back was left with not a shred of skin. |
|
|
|
|
|
|
|
"Quell' anima là sù c'ha maggior pena," |
61 |
'That soul up there who bears the greatest pain,' |
|
|
|
|
|
|
|
disse 'l maestro, "è Giuda Scarïotto, |
62 |
said the master, 'is Judas Iscariot, who has |
|
|
|
|
|
|
|
che 'l capo ha dentro e fuor le gambe mena. |
63 |
his head within and outside flails his legs. |
|
|
|
|
|
|
|
De li altri due c'hanno il capo di sotto, |
64 |
'As for the other two, whose heads are dangling down, |
|
|
|
|
|
|
|
quel che pende dal nero ceffo è Bruto: |
65 |
Brutus is hanging from the swarthy snout -- |