|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vedi come si storce, e non fa motto!; |
66 |
see how he writhes and utters not a word! -- |
|
|
|
|
|
|
|
e l'altro è Cassio, che par sì membruto. |
67 |
'and from the other, Cassius, so large of limb. |
|
|
|
|
|
|
|
Ma la notte risurge, e oramai |
68 |
But night is rising in the sky. It is time |
|
|
|
|
|
|
|
è da partir, ché tutto avem veduto." |
69 |
for us to leave, for we have seen it all.' |
|
|
|
|
|
|
|
Com' a lui piacque, il collo li avvinghiai; |
70 |
At his request I clasped him round the neck. |
|
|
|
|
|
|
|
ed el prese di tempo e loco poste, |
71 |
When the wings had opened wide enough |
|
|
|
|
|
|
|
e quando l'ali fuoro aperte assai, |
72 |
he chose the proper time and place |
|
|
|
|
|
|
|
appigliò sé a le vellute coste; |
73 |
and took a handhold on those hairy flanks. |
|
|
|
|
|
|
|
di vello in vello giù discese poscia |
74 |
Then from hank to hank he clambered down |
|
|
|
|
|
|
|
tra 'l folto pelo e le gelate croste. |
75 |
between the thick pelt and the crusted ice. |
|
|
|
|
|
|
|
Quando noi fummo là dove la coscia |
76 |
When we had come to where the thighbone |
|
|
|
|
|
|
|
si volge, a punto in sul grosso de l'anche, |
77 |
swivels, at the broad part of the hips, |
|
|
|
|
|
|
|
lo duca, con fatica e con angoscia, |
78 |
my leader, with much strain of limb and breath, |
|
|
|
|
|
|
|
volse la testa ov' elli avea le zanche, |
79 |
turned his head where Satan had his shanks |
|
|
|
|
|
|
|
e aggrappossi al pel com' om che sale, |
80 |
and clung to the hair like a man who climbed upward, |