|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ché quello imperador che là sù regna, |
124 |
'For the Emperor who has His seat on high |
|
|
|
|
|
|
|
perch' i' fu' ribellante a la sua legge, |
125 |
wills not, because I was a rebel to His law, |
|
|
|
|
|
|
|
non vuol che 'n sua città per me si vegna. |
126 |
that I should make my way into His city. |
|
|
|
|
|
|
|
In tutte parti impera e quivi regge; |
127 |
'In every part He reigns and there He rules. |
|
|
|
|
|
|
|
quivi è la sua città e l'alto seggio: |
128 |
There is His city and His lofty seat. |
|
|
|
|
|
|
|
oh felice colui cu' ivi elegge!" |
129 |
Happy the one whom He elects to be there!' |
|
|
|
|
|
|
|
E io a lui: "Poeta, io ti richeggio |
130 |
And I answered: 'Poet, I entreat you |
|
|
|
|
|
|
|
per quello Dio che tu non conoscesti, |
131 |
by the God you did not know, |
|
|
|
|
|
|
|
a ciò ch'io fugga questo male e peggio, |
132 |
so that I may escape this harm and worse, |
|
|
|
|
|
|
|
che tu mi meni là dov' or dicesti, |
133 |
'lead me to the realms you've just described |
|
|
|
|
|
|
|
sì ch'io veggia la porta di san Pietro |
134 |
that I may see Saint Peter's gate |
|
|
|
|
|
|
|
e color cui tu fai cotanto mesti." |
135 |
and those you tell me are so sorrowful.' |
|
|
|
|
|
|
|
Allor si mosse, e io li tenni dietro. |
136 |
Then he set out and I came on behind him. |