|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lo giorno se n'andava, e l'aere bruno |
1 |
Day was departing and the darkened air |
|
|
|
|
|
|
|
toglieva li animai che sono in terra |
2 |
released the creatures of the earth |
|
|
|
|
|
|
|
da le fatiche loro; e io sol uno |
3 |
from their labor, and I, alone, |
|
|
|
|
|
|
|
m'apparecchiava a sostener la guerra |
4 |
prepared to face the struggle -- |
|
|
|
|
|
|
|
sì del cammino e sì de la pietate, |
5 |
of the way and of the pity of it -- |
|
|
|
|
|
|
|
che ritrarrà la mente che non erra. |
6 |
which memory, unerring, shall retrace. |
|
|
|
|
|
|
|
O Muse, o alto ingegno, or m'aiutate; |
7 |
O Muses, O lofty genius, aid me now! |
|
|
|
|
|
|
|
o mente che scrivesti ciò ch'io vidi, |
8 |
O memory, that set down what I saw, |
|
|
|
|
|
|
|
qui si parrà la tua nobilitate. |
9 |
here shall your worth be shown. |
|
|
|
|
|
|
|
Io cominciai: "Poeta che mi guidi, |
10 |
I began: 'Poet, you who guide me, |
|
|
|
|
|
|
|
guarda la mia virtù s'ell' è possente, |
11 |
consider if my powers will suffice |
|
|
|
|
|
|
|
prima ch'a l'alto passo tu mi fidi. |
12 |
before you trust me to this arduous passage. |
|
|
|
|
|
|
|
Tu dici che di Silvïo il parente, |
13 |
'You tell of the father of Sylvius |
|
|
|
|
|
|
|
corruttibile ancora, ad immortale |
14 |
that he, still subject to corruption, went |
|
|
|
|
|
|
|
secolo andò, e fu sensibilmente. |
15 |
to the eternal world while in the flesh. |