|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
si torse sotto il peso che li 'mpaccia, |
75 |
beneath the load that weighed him down,
|
|
|
|
|
|
|
|
e videmi e conobbemi e chiamava, |
76 |
saw me and knew me and called out,
|
|
|
|
|
|
|
|
tenendo li occhi con fatica fisi |
77 |
with difficulty keeping his eyes fixed on me,
|
|
|
|
|
|
|
|
a me che tutto chin con loro andava. |
78 |
as I, all hunched, trudged on beside them.
|
|
|
|
|
|
|
|
"Oh!" diss'io lui, "non se' tu Oderisi, |
79 |
'Oh,' I said to him, 'are you not Oderisi,
|
|
|
|
|
|
|
|
l'onor d'Agobbio e l'onor di quell' arte |
80 |
the honor of Gubbio and of that art
|
|
|
|
|
|
|
|
ch'alluminar chiamata è in Parisi?" |
81 |
which they in Paris call illumination?'
|
|
|
|
|
|
|
|
"Frate," diss' elli, "più ridon le carte |
82 |
'Brother,' he said, 'the pages smile brighter
|
|
|
|
|
|
|
|
che pennelleggia Franco Bolognese; |
83 |
from the brush of Franco of Bologna.
|
|
|
|
|
|
|
|
l'onore è tutto or suo, e mio in parte. |
84 |
The honor is all his now--and only mine in part.
|
|
|
|
|
|
|
|
Ben non sare' io stato sì cortese |
85 |
'Indeed, I hardly would have been so courteous
|
|
|
|
|
|
|
|
mentre ch'io vissi, per lo gran disio |
86 |
while I still lived--an overwhelming need
|
|
|
|
|
|
|
|
de l'eccellenza ove mio core intese. |
87 |
to excel at any cost held fast my heart.
|
|
|
|
|
|
|
|
Di tal superbia qui si paga il fio; |
88 |
'For such pride here we pay our debt.
|
|
|
|
|
|
|
|
e ancor non sarei qui, se non fosse |
89 |
I would not be here yet, except, while living,
|