|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
che, possendo peccar, mi volsi a Dio. |
90 |
and with the means to sin, I turned to God.
|
|
|
|
|
|
|
|
Oh vana gloria de l'umane posse! |
91 |
'O vanity of human powers,
|
|
|
|
|
|
|
|
com' poco verde in su la cima dura, |
92 |
how briefly lasts the crowning green of glory,
|
|
|
|
|
|
|
|
se non è giunta da l'etati grosse! |
93 |
unless an age of darkness follows!
|
|
|
|
|
|
|
|
Credette Cimabue ne la pittura |
94 |
'In painting Cimabue thought he held the field
|
|
|
|
|
|
|
|
tener lo campo, e ora ha Giotto il grido, |
95 |
but now it's Giotto has the cry,
|
|
|
|
|
|
|
|
sì che la fama di colui è scura. |
96 |
so that the other's fame is dimmed.
|
|
|
|
|
|
|
|
Così ha tolto l'uno a l'altro Guido |
97 |
'Thus has one Guido taken from the other
|
|
|
|
|
|
|
|
la gloria de la lingua; e forse è nato |
98 |
the glory of our tongue, and he, perhaps, is born
|
|
|
|
|
|
|
|
chi l'uno e l'altro caccerà del nido. |
99 |
who will drive one and then the other from the nest.
|
|
|
|
|
|
|
|
Non è il mondan romore altro ch'un fiato |
100 |
'Worldly fame is nothing but a gust of wind,
|
|
|
|
|
|
|
|
di vento, ch'or vien quinci e or vien quindi, |
101 |
first blowing from one quarter, then another,
|
|
|
|
|
|
|
|
e muta nome perché muta lato. |
102 |
changing name with every new direction.
|
|
|
|
|
|
|
|
Che voce avrai tu più, se vecchia scindi |
103 |
'Will greater fame be yours if you put off
|
|
|
|
|
|
|
|
da te la carne, che se fossi morto |
104 |
your flesh when it is old than had you died
|