|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ché la mia vista, venendo sincera, |
52 |
for my sight, becoming pure, |
|
|
|
|
|
|
|
e più e più intrava per lo raggio |
53 |
rose higher and higher through the ray |
|
|
|
|
|
|
|
de l'alta luce che da sé è vera. |
54 |
of the exalted light that in itself is true. |
|
|
|
|
|
|
|
Da quinci innanzi il mio veder fu maggio |
55 |
From that time on my power of sight exceeded |
|
|
|
|
|
|
|
che 'l parlar mostra, ch'a tal vista cede, |
56 |
that of speech, which fails at such a vision, |
|
|
|
|
|
|
|
e cede la memoria a tanto oltraggio. |
57 |
as memory fails at such abundance. |
|
|
|
|
|
|
|
Qual è colüi che sognando vede, |
58 |
Just as the dreamer, after he awakens, |
|
|
|
|
|
|
|
che dopo 'l sogno la passione impressa |
59 |
still stirred by feelings that the dream evoked, |
|
|
|
|
|
|
|
rimane, e l'altro a la mente non riede, |
60 |
cannot bring the rest of it to mind, |
|
|
|
|
|
|
|
cotal son io, ché quasi tutta cessa |
61 |
such am I, my vision almost faded from my mind, |
|
|
|
|
|
|
|
mia visïone, e ancor mi distilla |
62 |
while in my heart there still endures |
|
|
|
|
|
|
|
nel core il dolce che nacque da essa. |
63 |
the sweetness that was born of it. |
|
|
|
|
|
|
|
Così la neve al sol si disigilla; |
64 |
Thus the sun unseals an imprint in the snow. |
|
|
|
|
|
|
|
così al vento ne le foglie levi |
65 |
Thus the Sibyl's oracles, on weightless leaves, |
|
|
|
|
|
|
|
si perdea la sentenza di Sibilla. |
66 |
lifted by the wind, were swept away. |
|
|
|
|
|
|
|
O somma luce che tanto ti levi |
67 |
O Light exalted beyond mortal thought, |
|
|
|
|
|
|
|
da' concetti mortali, a la mia mente |
68 |
grant that in memory I see again |
|
|
|
|
|
|
|
ripresta un poco di quel che parevi, |
69 |
but one small part of how you then appeared |
|
|
|
|
|
|
|
e fa la lingua mia tanto possente, |
70 |
and grant my tongue sufficient power |
|
|
|
|
|
|
|
ch'una favilla sol de la tua gloria |
71 |
that it may leave behind a single spark |
|
|
|
|
|
|
|
possa lasciare a la futura gente; |
72 |
of glory for the people yet to come, |
|
|
|
|
|
|
|
ché, per tornare alquanto a mia memoria |
73 |
since, if you return but briefly to my mind |
|
|
|
|
|
|
|
e per sonare un poco in questi versi, |
74 |
and then resound but softly in these lines, |
|
|
|
|
|
|
|
più si conceperà di tua vittoria. |
75 |
the better will your victory be conceived. |
|
|
|
|
|
|
|
Io credo, per l'acume ch'io soffersi |
76 |
I believe, from the keenness of the living ray |
|
|
|
|
|
|
|
del vivo raggio, ch'i' sarei smarrito, |
77 |
that I endured, I would have been undone |
|
|
|
|
|
|
|
se li occhi miei da lui fossero aversi. |
78 |
had I withdrawn my eyes from it. |
|
|
|
|
|
|
|
E' mi ricorda ch'io fui più ardito |
79 |
And I remember that, on this account, |
|
|
|
|
|
|
|
per questo a sostener, tanto ch'i' giunsi |
80 |
I grew more bold and thus sustained my gaze |
|
|
|
|
|
|
|
l'aspetto mio col valore infinito. |
81 |
until I reached the Goodness that is infinite. |
|
|
|
|
|
|
|
Oh abbondante grazia ond' io presunsi |
82 |
O plenitude of grace, by which I could presume |
|
|
|
|
|
|
|
ficcar lo viso per la luce etterna, |
83 |
to fix my eyes upon eternal Light |
|
|
|
|
|
|
|
tanto che la veduta vi consunsi! |
84 |
until my sight was spent on it! |
|
|
|
|
|
|
|
Nel suo profondo vidi che s'interna, |
85 |
In its depth I saw contained, |
|
|
|
|
|
|
|
legato con amore in un volume, |
86 |
by love into a single volume bound, |
|
|
|
|
|
|
|
ciò che per l'universo si squaderna: |
87 |
the pages scattered through the universe: |
|
|
|
|
|
|
|
sustanze e accidenti e lor costume |
88 |
substances, accidents, and the interplay between them, |
|
|
|
|
|
|
|
quasi conflati insieme, per tal modo |
89 |
as though they were conflated in such ways |
|
|
|
|
|
|
|
che ciò ch'i' dico è un semplice lume. |
90 |
that what I tell is but a simple light. |
|
|
|
|
|
|
|
La forma universal di questo nodo |
91 |
I believe I understood the universal form |
|
|
|
|
|
|
|
credo ch'i' vidi, perché più di largo, |
92 |
of this dense knot because I feel my joy expand, |
|
|
|
|
|
|
|
dicendo questo, mi sento ch'i' godo. |
93 |
rejoicing as I speak of it. |
|
|
|
|
|
|
|
Un punto solo m'è maggior letargo |
94 |
My memory of that moment is more lost |
|
|
|
|
|
|
|
che venticinque secoli a la 'mpresa |
95 |
than five and twenty centuries make dim that enterprise |
|
|
|
|
|
|
|
che fé Nettuno ammirar l'ombra d'Argo. |
96 |
when, in wonder, Neptune at the Argo's shadow stared. |
|
|
|
|
|
|
|
Così la mente mia, tutta sospesa, |
97 |
Thus all my mind, absorbed, |
|
|
|
|
|
|
|
mirava fissa, immobile e attenta, |
98 |
was gazing, fixed, unmoving and intent, |
|
|
|
|
|
|
|
e sempre di mirar faceasi accesa. |
99 |
becoming more enraptured in its gazing. |
|
|
|
|
|
|
|
A quella luce cotal si diventa, |
100 |
He who beholds that Light is so enthralled |
|
|
|
|
|
|
|
che volgersi da lei per altro aspetto |
101 |
that he would never willingly consent |
|
|
|
|
|
|
|
è impossibil che mai si consenta; |
102 |
to turn away from it for any other sight, |
|
|
|
|
|
|
|
però che 'l ben, ch'è del volere obietto, |
103 |
because the good that is the object of the will |
|
|
|
|
|
|
|
tutto s'accoglie in lei, e fuor di quella |
104 |
is held and gathered in perfection there |
|
|
|
|
|
|
|
è defettivo ciò ch'è lì perfetto. |
105 |
that elsewhere would imperfect show. |
|
|
|
|
|
|
|
Omai sarà più corta mia favella, |
106 |
Now my words will come far short |
|
|
|
|
|
|
|
pur a quel ch'io ricordo, che d'un fante |
107 |
of what I still remember, like a babe's |
|
|
|
|
|
|
|
che bagni ancor la lingua a la mammella. |
108 |
who at his mother's breast still wets his tongue. |
|
|
|
|
|
|
|
Non perché più ch'un semplice sembiante |
109 |
Not that the living Light at which I gazed |
|
|
|
|
|
|
|
fosse nel vivo lume ch'io mirava, |
110 |
took on other than a single aspect -- |
|
|
|
|
|
|
|
che tal è sempre qual s'era davante; |
111 |
for It is always what It was before -- |
|
|
|
|
|
|
|
ma per la vista che s'avvalorava |
112 |
but that my sight was gaining strength, even as I gazed |
|
|
|
|
|
|
|
in me guardando, una sola parvenza, |
113 |
at that sole semblance and, as I changed, |
|
|
|
|
|
|
|
mutandom' io, a me si travagliava. |
114 |
it too was being, in my eyes, transformed. |
|
|
|
|
|
|
|
Ne la profonda e chiara sussistenza |
115 |
In the deep, transparent essence of the lofty Light |
|
|
|
|
|
|
|
de l'alto lume parvermi tre giri |
116 |
there appeared to me three circles |
|
|
|
|
|
|
|
di tre colori e d'una contenenza; |
117 |
having three colors but the same extent, |
|
|
|
|
|
|
|
e l'un da l'altro come iri da iri |
118 |
and each one seemed reflected by the other |
|
|
|
|
|
|
|
parea reflesso, e 'l terzo parea foco |
119 |
as rainbow is by rainbow, while the third one seemed fire, |
|
|
|
|
|
|
|
che quinci e quindi igualmente si spiri. |
120 |
equally breathed forth by one and by the other. |
|
|
|
|
|
|
|
Oh quanto è corto il dire e come fioco |
121 |
O how scant is speech, too weak to frame my thoughts. |
|
|
|
|
|
|
|
al mio concetto! e questo, a quel ch'i' vidi, |
122 |
Compared to what I still recall my words are faint -- |
|
|
|
|
|
|
|
è tanto, che non basta a dicer "poco." |
123 |
to call them little is to praise them much. |
|
|
|
|
|
|
|
O luce etterna che sola in te sidi, |
124 |
O eternal Light, abiding in yourself alone, |
|
|
|
|
|
|
|
sola t'intendi, e da te intelletta |
125 |
knowing yourself alone, and, known to yourself |
|
|
|
|
|
|
|
e intendente te ami e arridi! |
126 |
and knowing, loving and smiling on yourself! |
|
|
|
|
|
|
|
Quella circulazion che sì concetta |
127 |
That circling which, thus conceived, |
|
|
|
|
|
|
|
pareva in te come lume reflesso, |
128 |
appeared in you as light's reflection, |
|
|
|
|
|
|
|
da li occhi miei alquanto circunspetta, |
129 |
once my eyes had gazed on it a while, seemed, |
|
|
|
|
|
|
|
dentro da sé, del suo colore stesso, |
130 |
within itself and in its very color, |
|
|
|
|
|
|
|
mi parve pinta de la nostra effige: |
131 |
to be painted with our likeness, |
|
|
|
|
|
|
|
per che 'l mio viso in lei tutto era messo. |
132 |
so that my sight was all absorbed in it. |
|
|
|
|
|
|
|
Qual è 'l geomètra che tutto s'affige |
133 |
Like the geometer who fully applies himself |
|
|
|
|
|
|
|
per misurar lo cerchio, e non ritrova, |
134 |
to square the circle and, for all his thought, |
|
|
|
|
|
|
|
pensando, quel principio ond' elli indige, |
135 |
cannot discover the principle he lacks, |
|
|
|
|
|
|
|
tal era io a quella vista nova: |
136 |
such was I at that strange new sight. |
|
|
|
|
|
|
|
veder voleva come si convenne |
137 |
I tried to see how the image fit the circle |
|
|
|
|
|
|
|
l'imago al cerchio e come vi s'indova; |
138 |
and how it found its where in it. |
|
|
|
|
|
|
|
ma non eran da ciò le proprie penne: |
139 |
But my wings had not sufficed for that |
|
|
|
|
|
|
|
se non che la mia mente fu percossa |
140 |
had not my mind been struck by a bolt |
|
|
|
|
|
|
|
da un fulgore in che sua voglia venne. |
141 |
of lightning that granted what I asked. |