|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Vergine Madre, figlia del tuo figlio, |
1 |
'Virgin Mother, daughter of your Son, |
|
|
|
|
|
|
|
umile e alta più che creatura, |
2 |
more humble and exalted than any other creature, |
|
|
|
|
|
|
|
termine fisso d'etterno consiglio, |
3 |
fixed goal of the eternal plan, |
|
|
|
|
|
|
|
tu se' colei che l'umana natura |
4 |
'you are the one who so ennobled human nature |
|
|
|
|
|
|
|
nobilitasti sì, che 'l suo fattore |
5 |
that He, who made it first, did not disdain |
|
|
|
|
|
|
|
non disdegnò di farsi sua fattura. |
6 |
to make Himself of its own making. |
|
|
|
|
|
|
|
Nel ventre tuo si raccese l'amore, |
7 |
'Your womb relit the flame of love -- |
|
|
|
|
|
|
|
per lo cui caldo ne l'etterna pace |
8 |
its heat has made this blossom seed |
|
|
|
|
|
|
|
così è germinato questo fiore. |
9 |
and flower in eternal peace. |
|
|
|
|
|
|
|
Qui se' a noi meridïana face |
10 |
'To us you are a noonday torch of charity, |
|
|
|
|
|
|
|
di caritate, e giuso, intra ' mortali, |
11 |
while down below, among those still in flesh, |
|
|
|
|
|
|
|
se' di speranza fontana vivace. |
12 |
you are the living fountainhead of hope. |
|
|
|
|
|
|
|
Donna, se' tanto grande e tanto vali, |
13 |
'Lady, you are so great and so prevail above, |
|
|
|
|
|
|
|
che qual vuol grazia e a te non ricorre, |
14 |
should he who longs for grace not turn to you, |
|
|
|
|
|
|
|
sua disïanza vuol volar sanz' ali. |
15 |
his longing would be doomed to wingless flight. |
|
|
|
|
|
|
|
La tua benignità non pur soccorre |
16 |
'Your loving kindness does not only aid |
|
|
|
|
|
|
|
a chi domanda, ma molte fïate |
17 |
whoever seeks it, but many times |
|
|
|
|
|
|
|
liberamente al dimandar precorre. |
18 |
gives freely what has yet to be implored. |
|
|
|
|
|
|
|
In te misericordia, in te pietate, |
19 |
'In you clemency, in you compassion, |
|
|
|
|
|
|
|
in te magnificenza, in te s'aduna |
20 |
in you munificence, in you are joined |
|
|
|
|
|
|
|
quantunque in creatura è di bontate. |
21 |
all virtues found in any creature. |
|
|
|
|
|
|
|
Or questi, che da l'infima lacuna |
22 |
'This man who, from within the deepest pit |
|
|
|
|
|
|
|
de l'universo infin qui ha vedute |
23 |
the universe contains up to these heights |
|
|
|
|
|
|
|
le vite spiritali ad una ad una, |
24 |
has seen the disembodied spirits, one by one, |
|
|
|
|
|
|
|
supplica a te, per grazia, di virtute |
25 |
'now begs you, by your grace, to grant such power |
|
|
|
|
|
|
|
tanto, che possa con li occhi levarsi |
26 |
that, by lifting up his eyes, |
|
|
|
|
|
|
|
più alto verso l'ultima salute. |
27 |
he may rise higher toward his ultimate salvation. |
|
|
|
|
|
|
|
E io, che mai per mio veder non arsi |
28 |
'And I, who never burned for my own seeing |
|
|
|
|
|
|
|
più ch'i' fo per lo suo, tutti miei prieghi |
29 |
more than now I burn for his, offer all my prayers, |
|
|
|
|
|
|
|
ti porgo, e priego che non sieno scarsi, |
30 |
and pray that they may not fall short, |
|
|
|
|
|
|
|
perché tu ogne nube li disleghi |
31 |
'so that your prayers disperse on his behalf |
|
|
|
|
|
|
|
di sua mortalità co' prieghi tuoi, |
32 |
all clouds of his mortality and let |
|
|
|
|
|
|
|
sì che 'l sommo piacer li si dispieghi. |
33 |
the highest beauty be displayed to him. |
|
|
|
|
|
|
|
Ancor ti priego, regina, che puoi |
34 |
'This too, my Queen, I ask of you, who can achieve |
|
|
|
|
|
|
|
ciò che tu vuoli, che conservi sani, |
35 |
whatever you desire, that you help him preserve, |
|
|
|
|
|
|
|
dopo tanto veder, li affetti suoi. |
36 |
after such vision, the purity of his affections. |
|
|
|
|
|
|
|
Vinca tua guardia i movimenti umani: |
37 |
'Let your protection rule his mortal passions. |
|
|
|
|
|
|
|
vedi Beatrice con quanti beati |
38 |
See Beatrice, with so many of the blessed, |
|
|
|
|
|
|
|
per li miei prieghi ti chiudon le mani!" |
39 |
palms pressed together, joining me in prayer.' |
|
|
|
|
|
|
|
Li occhi da Dio diletti e venerati, |
40 |
Those eyes belovèd and revered by God, |
|
|
|
|
|
|
|
fissi ne l'orator, ne dimostraro |
41 |
fixed on him who prayed, made clear to us |
|
|
|
|
|
|
|
quanto i devoti prieghi le son grati; |
42 |
how dear to her all true devotion is. |
|
|
|
|
|
|
|
indi a l'etterno lume s'addrizzaro, |
43 |
Then she turned her gaze to the eternal Light. |
|
|
|
|
|
|
|
nel qual non si dee creder che s'invii |
44 |
It is incorrect to think that any living being |
|
|
|
|
|
|
|
per creatura l'occhio tanto chiaro. |
45 |
can penetrate that brightness with such unblinking eyes. |
|
|
|
|
|
|
|
E io ch'al fine di tutt' i disii |
46 |
And, as I neared the end of all desire, |
|
|
|
|
|
|
|
appropinquava, sì com' io dovea, |
47 |
I extended to its limit, as was right, |
|
|
|
|
|
|
|
l'ardor del desiderio in me finii. |
48 |
the ardor of the longing in my soul. |
|
|
|
|
|
|
|
Bernardo m'accennava, e sorridea, |
49 |
With his smile, Bernard signaled |
|
|
|
|
|
|
|
perch' io guardassi suso; ma io era |
50 |
that I look upward, but of my own accord |
|
|
|
|
|
|
|
già per me stesso tal qual ei volea: |
51 |
I was already doing what he wished, |
|
|
|
|
|
|
|
ché la mia vista, venendo sincera, |
52 |
for my sight, becoming pure, |
|
|
|
|
|
|
|
e più e più intrava per lo raggio |
53 |
rose higher and higher through the ray |
|
|
|
|
|
|
|
de l'alta luce che da sé è vera. |
54 |
of the exalted light that in itself is true. |
|
|
|
|
|
|
|
Da quinci innanzi il mio veder fu maggio |
55 |
From that time on my power of sight exceeded |
|
|
|
|
|
|
|
che 'l parlar mostra, ch'a tal vista cede, |
56 |
that of speech, which fails at such a vision, |
|
|
|
|
|
|
|
e cede la memoria a tanto oltraggio. |
57 |
as memory fails at such abundance. |
|
|
|
|
|
|
|
Qual è colüi che sognando vede, |
58 |
Just as the dreamer, after he awakens, |
|
|
|
|
|
|
|
che dopo 'l sogno la passione impressa |
59 |
still stirred by feelings that the dream evoked, |
|
|
|
|
|
|
|
rimane, e l'altro a la mente non riede, |
60 |
cannot bring the rest of it to mind, |
|
|
|
|
|
|
|
cotal son io, ché quasi tutta cessa |
61 |
such am I, my vision almost faded from my mind, |
|
|
|
|
|
|
|
mia visïone, e ancor mi distilla |
62 |
while in my heart there still endures |
|
|
|
|
|
|
|
nel core il dolce che nacque da essa. |
63 |
the sweetness that was born of it. |
|
|
|
|
|
|
|
Così la neve al sol si disigilla; |
64 |
Thus the sun unseals an imprint in the snow. |
|
|
|
|
|
|
|
così al vento ne le foglie levi |
65 |
Thus the Sibyl's oracles, on weightless leaves, |
|
|
|
|
|
|
|
si perdea la sentenza di Sibilla. |
66 |
lifted by the wind, were swept away. |
|
|
|
|
|
|
|
O somma luce che tanto ti levi |
67 |
O Light exalted beyond mortal thought, |
|
|
|
|
|
|
|
da' concetti mortali, a la mia mente |
68 |
grant that in memory I see again |
|
|
|
|
|
|
|
ripresta un poco di quel che parevi, |
69 |
but one small part of how you then appeared |
|
|
|
|
|
|
|
e fa la lingua mia tanto possente, |
70 |
and grant my tongue sufficient power |
|
|
|
|
|
|
|
ch'una favilla sol de la tua gloria |
71 |
that it may leave behind a single spark |
|
|
|
|
|
|
|
possa lasciare a la futura gente; |
72 |
of glory for the people yet to come, |
|
|
|
|
|
|
|
ché, per tornare alquanto a mia memoria |
73 |
since, if you return but briefly to my mind |
|
|
|
|
|
|
|
e per sonare un poco in questi versi, |
74 |
and then resound but softly in these lines, |
|
|
|
|
|
|
|
più si conceperà di tua vittoria. |
75 |
the better will your victory be conceived. |
|
|
|
|
|
|
|
Io credo, per l'acume ch'io soffersi |
76 |
I believe, from the keenness of the living ray |
|
|
|
|
|
|
|
del vivo raggio, ch'i' sarei smarrito, |
77 |
that I endured, I would have been undone |
|
|
|
|
|
|
|
se li occhi miei da lui fossero aversi. |
78 |
had I withdrawn my eyes from it. |
|
|
|
|
|
|
|
E' mi ricorda ch'io fui più ardito |
79 |
And I remember that, on this account, |
|
|
|
|
|
|
|
per questo a sostener, tanto ch'i' giunsi |
80 |
I grew more bold and thus sustained my gaze |
|
|
|
|
|
|
|
l'aspetto mio col valore infinito. |
81 |
until I reached the Goodness that is infinite. |
|
|
|
|
|
|
|
Oh abbondante grazia ond' io presunsi |
82 |
O plenitude of grace, by which I could presume |
|
|
|
|
|
|
|
ficcar lo viso per la luce etterna, |
83 |
to fix my eyes upon eternal Light |
|
|
|
|
|
|
|
tanto che la veduta vi consunsi! |
84 |
until my sight was spent on it! |
|
|
|
|
|
|
|
Nel suo profondo vidi che s'interna, |
85 |
In its depth I saw contained, |
|
|
|
|
|
|
|
legato con amore in un volume, |
86 |
by love into a single volume bound, |
|
|
|
|
|
|
|
ciò che per l'universo si squaderna: |
87 |
the pages scattered through the universe: |
|
|
|
|
|
|
|
sustanze e accidenti e lor costume |
88 |
substances, accidents, and the interplay between them, |
|
|
|
|
|
|
|
quasi conflati insieme, per tal modo |
89 |
as though they were conflated in such ways |
|
|
|
|
|
|
|
che ciò ch'i' dico è un semplice lume. |
90 |
that what I tell is but a simple light. |