 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
E 'l mastin vecchio e 'l nuovo da Verrucchio, |
46 |
'The elder mastiff of Verrucchio and the younger, |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
che fecer di Montagna il mal governo, |
47 |
who between them had harsh dealing with Montagna, |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
là dove soglion fan d'i denti succhio. |
48 |
sharpen their teeth to augers in the customary place. |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
Le città di Lamone e di Santerno |
49 |
'The young lion on a field of white, |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
conduce il lïoncel dal nido bianco, |
50 |
who rules Lamone's and Santerno's cities, |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
che muta parte da la state al verno. |
51 |
changes sides between the summer and the snows. |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
E quella cu' il Savio bagna il fianco, |
52 |
'And the city whose flank the Savio bathes: |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
così com' ella sie' tra 'l piano e 'l monte, |
53 |
as she lives between tyranny and freedom, |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
tra tirannia si vive e stato franco. |
54 |
so she lies between the mountain and the plain. |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
Ora chi se', ti priego che ne conte; |
55 |
'But now, I beg you, tell us who you are. |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
non esser duro più ch'altri sia stato, |
56 |
Be no more grudging than another's been to you, |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
se 'l nome tuo nel mondo tegna fronte." |
57 |
so may your name continue in the world.' |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
Poscia che 'l foco alquanto ebbe rugghiato |
58 |
When the fire had done its roaring for a while, |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
al modo suo, l'aguta punta mosse |
59 |
after its fashion, the point began to quiver |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
di qua, di là, e poi diè cotal fiato: |
60 |
this way and that, and then gave breath to this: |