 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
Cantando come donna innamorata, |
1 |
After she had finished speaking
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
continüò col fin di sue parole: |
2 |
like a lady touched by love she sang:
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
"Beati quorum tecta sunt peccata!" |
3 |
'Beati quorum tecta sunt peccata!'
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
E come ninfe che si givan sole |
4 |
And like the nymphs that wandered all alone |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
per le salvatiche ombre, disïando |
5 |
through shaded forests, one seeking to find, |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
qual di veder, qual di fuggir lo sole, |
6 |
another to escape, the sun, |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
allor si mosse contra 'l fiume, andando |
7 |
she moved against the current's flow, |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
su per la riva; e io pari di lei, |
8 |
walking along the bank, while I on my side |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
picciol passo con picciol seguitando. |
9 |
tried to match her shorter steps with mine. |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
Non eran cento tra ' suoi passi e ' miei, |
10 |
We had not taken a hundred steps between us |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
quando le ripe igualmente dier volta, |
11 |
when the two banks curved as one around a bend |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
per modo ch'a levante mi rendei. |
12 |
so that once more I was headed toward the east. |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
Né ancor fu così nostra via molta, |
13 |
And we had not gone far in that direction |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
quando la donna tutta a me si torse, |
14 |
when the lady turned and faced me, |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
dicendo: "Frate mio, guarda e ascolta." |
15 |
saying: 'My brother, look and listen.' |