|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
feriami il sole in su l'omero destro, |
4 |
The sun was beating down on my right shoulder,
|
|
|
|
|
|
|
|
che già, raggiando, tutto l'occidente |
5 |
for now its beams were changing
|
|
|
|
|
|
|
|
mutava in bianco aspetto di cilestro; |
6 |
the aspect of the west from blue to white
|
|
|
|
|
|
|
|
e io facea con l'ombra più rovente |
7 |
and, as my shadow made the flames appear |
|
|
|
|
|
|
|
parer la fiamma; e pur a tanto indizio |
8 |
more glowing, I saw that many of the shades, |
|
|
|
|
|
|
|
vidi molt' ombre, andando, poner mente. |
9 |
as they went past, took note of that faint sign. |
|
|
|
|
|
|
|
Questa fu la cagion che diede inizio |
10 |
It was this that made them speak of me,
|
|
|
|
|
|
|
|
loro a parlar di me; e cominciarsi |
11 |
and they began by telling one another:
|
|
|
|
|
|
|
|
a dir: "Colui non par corpo fittizio"; |
12 |
'This man's body does not seem made of air.'
|
|
|
|
|
|
|
|
poi verso me, quanto potëan farsi, |
13 |
Then some of them came up as near me
|
|
|
|
|
|
|
|
certi si fero, sempre con riguardo |
14 |
as they could, always careful not to venture
|
|
|
|
|
|
|
|
di non uscir dove non fosser arsi. |
15 |
beyond the burning of the flames.
|
|
|
|
|
|
|
|
"O tu che vai, non per esser più tardo, |
16 |
'O you who go along behind the others,
|
|
|
|
|
|
|
|
ma forse reverente, a li altri dopo, |
17 |
not from sloth but perhaps with reverence,
|
|
|
|
|
|
|
|
rispondi a me che 'n sete e 'n foco ardo. |
18 |
answer me, since I burn with thirst and fire. |