|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mentre che sì per l'orlo, uno innanzi altro, |
1 |
One before the other, we walked along the edge, |
|
|
|
|
|
|
|
ce n'andavamo, e spesso il buon maestro |
2 |
and often the good master said to me: |
|
|
|
|
|
|
|
diceami: "Guarda: giovi ch'io ti scaltro"; |
3 |
'Be careful now, pay attention to my warnings.' |
|
|
|
|
|
|
|
feriami il sole in su l'omero destro, |
4 |
The sun was beating down on my right shoulder,
|
|
|
|
|
|
|
|
che già, raggiando, tutto l'occidente |
5 |
for now its beams were changing
|
|
|
|
|
|
|
|
mutava in bianco aspetto di cilestro; |
6 |
the aspect of the west from blue to white
|
|
|
|
|
|
|
|
e io facea con l'ombra più rovente |
7 |
and, as my shadow made the flames appear |
|
|
|
|
|
|
|
parer la fiamma; e pur a tanto indizio |
8 |
more glowing, I saw that many of the shades, |
|
|
|
|
|
|
|
vidi molt' ombre, andando, poner mente. |
9 |
as they went past, took note of that faint sign. |
|
|
|
|
|
|
|
Questa fu la cagion che diede inizio |
10 |
It was this that made them speak of me,
|
|
|
|
|
|
|
|
loro a parlar di me; e cominciarsi |
11 |
and they began by telling one another:
|
|
|
|
|
|
|
|
a dir: "Colui non par corpo fittizio"; |
12 |
'This man's body does not seem made of air.'
|
|
|
|
|
|
|
|
poi verso me, quanto potëan farsi, |
13 |
Then some of them came up as near me
|
|
|
|
|
|
|
|
certi si fero, sempre con riguardo |
14 |
as they could, always careful not to venture
|
|
|
|
|
|
|
|
di non uscir dove non fosser arsi. |
15 |
beyond the burning of the flames.
|