|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
per ch'io guardava a loro e a' miei passi, |
125 |
so that I watched them and my footsteps,
|
|
|
|
|
|
|
|
compartendo la vista a quando a quando. |
126 |
dividing my attention, now there, now here.
|
|
|
|
|
|
|
|
Appresso il fine ch'a quell' inno fassi, |
127 |
After the hymn was sung through to its end
|
|
|
|
|
|
|
|
gridavano alto: "Virum non cognosco"; |
128 |
they cried aloud: 'Virum non cognosco,'
|
|
|
|
|
|
|
|
indi ricominciavan l'inno bassi. |
129 |
then, in softer tones, began the hymn again.
|
|
|
|
|
|
|
|
Finitolo, anco gridavano: "Al bosco |
130 |
When it was finished, next they cried:
|
|
|
|
|
|
|
|
si tenne Diana, ed Elice caccionne |
131 |
'Diana kept to the woods and drove Callisto out
|
|
|
|
|
|
|
|
che di Venere avea sentito il tòsco." |
132 |
for having felt the poisoned sting of Venus.'
|
|
|
|
|
|
|
|
Indi al cantar tornavano; indi donne |
133 |
Then they again began to sing, |
|
|
|
|
|
|
|
gridavano e mariti che fuor casti |
134 |
calling on wives and husbands who were chaste, |
|
|
|
|
|
|
|
come virtute e matrimonio imponne. |
135 |
even as virtue and matrimony urge. |
|
|
|
|
|
|
|
E questo modo credo che lor basti |
136 |
And this way they go on, I think, |
|
|
|
|
|
|
|
per tutto il tempo che 'l foco li abbruscia: |
137 |
for as long as the fire burns them. |
|
|
|
|
|
|
|
con tal cura conviene e con tai pasti |
138 |
With such treatment and with just such diet
|
|
|
|
|
|
|
|
che la piaga da sezzo si ricuscia. |
139 |
must the last of all the wounds be healed.
|