|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
oggi colui che la fascia col fregio. |
132 |
today takes the side of the common folk. |
|
|
|
|
|
|
|
Già eran Gualterotti e Importuni; |
133 |
'Gualterotti and Importuni were already there, |
|
|
|
|
|
|
|
e ancor saria Borgo più quïeto, |
134 |
and the Borgo would even now be more at peace |
|
|
|
|
|
|
|
se di novi vicin fosser digiuni. |
135 |
had they been left hungry for new neighbors. |
|
|
|
|
|
|
|
La casa di che nacque il vostro fleto, |
136 |
'The house that is the wellspring of your tears, |
|
|
|
|
|
|
|
per lo giusto disdegno che v'ha morti |
137 |
whose just disdain brought death among you |
|
|
|
|
|
|
|
e puose fine al vostro viver lieto, |
138 |
and put an end to your light-hearted life, |
|
|
|
|
|
|
|
era onorata, essa e suoi consorti: |
139 |
'was honored then, both it and its allies. |