|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Poi mi rivolsi a loro e parla' io, |
115 |
Then I turned to them again to speak |
|
|
|
|
|
|
|
e cominciai: "Francesca, i tuoi martìri |
116 |
and I began: 'Francesca, your torments |
|
|
|
|
|
|
|
a lagrimar mi fanno tristo e pio. |
117 |
make me weep for grief and pity, |
|
|
|
|
|
|
|
Ma dimmi: al tempo d'i dolci sospiri, |
118 |
'but tell me, in that season of sweet sighs, |
|
|
|
|
|
|
|
a che e come concedette amore |
119 |
how and by what signs did Love |
|
|
|
|
|
|
|
che conosceste i dubbiosi disiri?" |
120 |
acquaint you with your hesitant desires?' |
|
|
|
|
|
|
|
E quella a me: "Nessun maggior dolore |
121 |
And she to me: 'There is no greater sorrow |
|
|
|
|
|
|
|
che ricordarsi del tempo felice |
122 |
than to recall our time of joy |
|
|
|
|
|
|
|
ne la miseria; e ciò sa 'l tuo dottore. |
123 |
in wretchedness -- and this your teacher knows. |
|
|
|
|
|
|
|
Ma s'a conoscer la prima radice |
124 |
'But if you feel such longing |
|
|
|
|
|
|
|
del nostro amor tu hai cotanto affetto, |
125 |
to know the first root of our love, |
|
|
|
|
|
|
|
dirò come colui che piange e dice. |
126 |
I shall tell as one who weeps in telling. |