|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vero è che 'n su la proda mi trovai |
7 |
I found myself upon the brink |
|
|
|
|
|
|
|
de la valle d'abisso dolorosa |
8 |
of an abyss of suffering |
|
|
|
|
|
|
|
che 'ntrono accoglie d'infiniti guai. |
9 |
filled with the roar of endless woe. |
|
|
|
|
|
|
|
Oscura e profonda era e nebulosa |
10 |
It was full of vapor, dark and deep. |
|
|
|
|
|
|
|
tanto che, per ficcar lo viso a fondo, |
11 |
Straining my eyes toward the bottom, |
|
|
|
|
|
|
|
io non vi discernea alcuna cosa. |
12 |
I could see nothing. |
|
|
|
|
|
|
|
"Or discendiam qua giù nel cieco mondo," |
13 |
'Now let us descend into the blind world |
|
|
|
|
|
|
|
cominciò il poeta tutto smorto. |
14 |
down there,' began the poet, gone pale. |
|
|
|
|
|
|
|
"Io sarò primo, e tu sarai secondo." |
15 |
'I will be first and you come after.' |
|
|
|
|
|
|
|
E io, che del color mi fui accorto, |
16 |
And I, noting his pallor, said: |
|
|
|
|
|
|
|
dissi: "Come verrò, se tu paventi |
17 |
'How shall I come if you're afraid, |
|
|
|
|
|
|
|
che suoli al mio dubbiare esser conforto?" |
18 |
you, who give me comfort when I falter?' |
|
|
|
|
|
|
|
Ed elli a me: "L'angoscia de le genti |
19 |
And he to me: 'The anguish of the souls |
|
|
|
|
|
|
|
che son qua giù, nel viso mi dipigne |
20 |
below us paints my face |
|
|
|
|
|
|
|
quella pietà che tu per tema senti. |
21 |
with pity you mistake for fear. |
|
|
|
|
|
|
|
Andiam, ché la via lunga ne sospigne." |
22 |
'Let us go, for the long road calls us.' |
|
|
|
|
|
|
|
Così si mise e così mi fé intrare |
23 |
Thus he went first and had me enter |
|
|
|
|
|
|
|
nel primo cerchio che l'abisso cigne. |
24 |
the first circle girding the abyss. |