|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ma quel demonio che tenea sermone |
103 |
But the demon who was speaking with my leader |
|
|
|
|
|
|
|
col duca mio, si volse tutto presto |
104 |
turned round at once and said: |
|
|
|
|
|
|
|
e disse: "Posa, posa, Scarmiglione!" |
105 |
'Easy does it, Scarmiglione!' |
|
|
|
|
|
|
|
Poi disse a noi: "Più oltre andar per questo |
106 |
And then to us: 'You can't continue farther |
|
|
|
|
|
|
|
iscoglio non si può, però che giace |
107 |
down this ridge, for the sixth arch |
|
|
|
|
|
|
|
tutto spezzato al fondo l'arco sesto. |
108 |
lies broken into pieces at the bottom. |
|
|
|
|
|
|
|
E se l'andare avante pur vi piace, |
109 |
'If you desire to continue on, |
|
|
|
|
|
|
|
andatevene su per questa grotta; |
110 |
then make your way along this rocky ledge. |
|
|
|
|
|
|
|
presso è un altro scoglio che via face. |
111 |
Nearby's another crag that yields a passage. |
|
|
|
|
|
|
|
Ier, più oltre cinqu' ore che quest' otta, |
112 |
'Yesterday, at a time five hours from now, |
|
|
|
|
|
|
|
mille dugento con sessanta sei |
113 |
it was a thousand two hundred sixty-six years |
|
|
|
|
|
|
|
anni compié che qui la via fu rotta. |
114 |
since the road down here was broken. |
|
|
|
|
|
|
|
Io mando verso là di questi miei |
115 |
'I'm sending some men of mine along that way |
|
|
|
|
|
|
|
a riguardar s'alcun se ne sciorina; |
116 |
to see if anyone is out to take the air. |
|
|
|
|
|
|
|
gite con lor, che non saranno rei." |
117 |
Go with them -- they won't hurt you.' |