 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
Ora sen va per un secreto calle, |
1 |
Now my master takes a hidden path |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
tra 'l muro de la terra e li martìri, |
2 |
between the city's ramparts and the torments, |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
lo mio maestro, e io dopo le spalle. |
3 |
and I come close behind him. |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
"O virtù somma, che per li empi giri |
4 |
'O lofty virtue,' I began, 'who lead me |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
mi volvi," cominciai, "com' a te piace, |
5 |
as you will around these impious circles, |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
parlami, e sodisfammi a' miei disiri. |
6 |
speak to me and satisfy my wishes. |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
La gente che per li sepolcri giace |
7 |
'The souls that lie within the sepulchers, |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
potrebbesi veder? già son levati |
8 |
may they be seen? For all the lids are raised |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
tutt' i coperchi, e nessun guardia face." |
9 |
and there is no one standing guard.' |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
E quelli a me: "Tutti saran serrati |
10 |
And he to me: 'All will be shut and sealed |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
quando di Iosafàt qui torneranno |
11 |
when the souls return from Jehosaphat |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
coi corpi che là sù hanno lasciati. |
12 |
with the bodies they have left above. |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
Suo cimitero da questa parte hanno |
13 |
'Here Epicurus with all his followers, |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
con Epicuro tutti suoi seguaci, |
14 |
who hold the soul dies with the body, |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
che l'anima col corpo morta fanno. |
15 |
have their burial place. |