|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Quando vidi costui nel gran diserto, |
64 |
When I saw him in that vast desert, |
|
|
|
|
|
|
|
"Miserere di me," gridai a lui, |
65 |
'Have mercy on me, whatever you are,' |
|
|
|
|
|
|
|
"qual che tu sii, od ombra od omo certo!" |
66 |
I cried, 'whether shade or living man!' |
|
|
|
|
|
|
|
Rispuosemi: "Non omo, omo già fui, |
67 |
He answered: 'Not a man, though once I was. |
|
|
|
|
|
|
|
e li parenti miei furon lombardi, |
68 |
My parents were from Lombardy -- |
|
|
|
|
|
|
|
mantoani per patrïa ambedui. |
69 |
Mantua was their homeland. |
|
|
|
|
|
|
|
Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi, |
70 |
'I was born sub Julio, though late in his time, |
|
|
|
|
|
|
|
e vissi a Roma sotto 'l buono Augusto |
71 |
and lived at Rome, under good Augustus |
|
|
|
|
|
|
|
nel tempo de li dèi falsi e bugiardi. |
72 |
in an age of false and lying gods. |
|
|
|
|
|
|
|
Poeta fui, e cantai di quel giusto |
73 |
'I was a poet and I sang |
|
|
|
|
|
|
|
figliuol d'Anchise che venne di Troia, |
74 |
the just son of Anchises come from Troy |
|
|
|
|
|
|
|
poi che 'l superbo Ilïón fu combusto. |
75 |
after proud Ilium was put to flame. |
|
|
|
|
|
|
|
Ma tu perché ritorni a tanta noia? |
76 |
'But you, why are you turning back to misery? |
|
|
|
|
|
|
|
perché non sali il dilettoso monte |
77 |
Why do you not climb the peak that gives delight, |
|
|
|
|
|
|
|
ch'è principio e cagion di tutta goia?" |
78 |
origin and cause of every joy?' |