|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
di nostra via, restammo in su un piano |
20 |
we stopped at a flat and open spot
|
|
|
|
|
|
|
|
solingo più che strade per diserti. |
21 |
more solitary than a desert track.
|
|
|
|
|
|
|
|
Da la sua sponda, ove confina il vano, |
22 |
From its edge, which borders on the void,
|
|
|
|
|
|
|
|
al piè de l'alta ripa che pur sale, |
23 |
to the foot of the lofty bank in its sheer rise,
|
|
|
|
|
|
|
|
misurrebbe in tre volte un corpo umano; |
24 |
would measure thrice the body of a man,
|
|
|
|
|
|
|
|
e quanto l'occhio mio potea trar d'ale, |
25 |
and as far as my eye could wing its flight,
|
|
|
|
|
|
|
|
or dal sinistro e or dal destro fianco, |
26 |
now toward the left, now toward the other side, |
|
|
|
|
|
|
|
questa cornice mi parea cotale. |
27 |
the terrace stretched before me.
|
|
|
|
|
|
|
|
Là sù non eran mossi i piè nostri anco, |
28 |
Our feet had not yet stepped on it
|
|
|
|
|
|
|
|
quand' io conobbi quella ripa intorno |
29 |
when I perceived that the encircling bank,
|
|
|
|
|
|
|
|
che dritto di salita aveva manco, |
30 |
steep and impossible to climb,
|
|
|
|
|
|
|
|
esser di marmo candido e addorno |
31 |
was of white marble carved with so much art |
|
|
|
|
|
|
|
d'intagli sì, che non pur Policleto, |
32 |
that Polycletus and nature herself |
|
|
|
|
|
|
|
ma la natura lì avrebbe scorno. |
33 |
would there be put to shame. |
|
|
|
|
|
|
|
L'angel che venne in terra col decreto |
34 |
The angel who came to earth with the decree of peace |