|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
così giustizia qui a terra il merse. |
120 |
so justice here has turned them to the earth.
|
|
|
|
|
|
|
|
Come avarizia spense a ciascun bene |
121 |
'As avarice quenched our love of worthy things,
|
|
|
|
|
|
|
|
lo nostro amore, onde operar perdési, |
122 |
wasting our chance to do good works,
|
|
|
|
|
|
|
|
così giustizia qui stretti ne tene, |
123 |
so justice here has bound us fast.
|
|
|
|
|
|
|
|
ne' piedi e ne le man legati e presi; |
124 |
'Securely tied are our hands and feet.
|
|
|
|
|
|
|
|
e quanto fia piacer del giusto Sire, |
125 |
As long as it shall please the righteous Lord
|
|
|
|
|
|
|
|
tanto staremo immobili e distesi." |
126 |
so long shall we, unmoving, lie here prone.'
|
|
|
|
|
|
|
|
Io m'era inginocchiato e volea dire; |
127 |
I had kneeled and was about to speak,
|
|
|
|
|
|
|
|
ma com' io cominciai ed el s'accorse, |
128 |
but as soon as I began and he perceived,
|
|
|
|
|
|
|
|
solo ascoltando, del mio reverire, |
129 |
only by listening, that I did him reverence,
|
|
|
|
|
|
|
|
"Qual cagion," disse, "in giù così ti torse?" |
130 |
'Why,' he asked, 'did you bend down that way?'
|
|
|
|
|
|
|
|
E io a lui: "Per vostra dignitate |
131 |
And I: 'Because the dignity of Your high office
|
|
|
|
|
|
|
|
mia coscïenza dritto mi rimorse." |
132 |
stung my conscience as I stood erect.'
|
|
|
|
|
|
|
|
"Drizza le gambe, lèvati sù, frate!" |
133 |
'Straighten your legs, stand up, brother,'
|
|
|
|
|
|
|
|
rispuose; "non errar: conservo sono |
134 |
he replied, 'make no mistake. I am a fellow-servant
|