|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
con vista carca di stupor non meno. |
57 |
no less charged with amazement. |
|
|
|
|
|
|
|
Indi rendei l'aspetto a l'alte cose |
58 |
Then I raised my face again to the high mysteries.
|
|
|
|
|
|
|
|
che si movieno incontr' a noi sì tardi, |
59 |
They moved so slowly toward us
|
|
|
|
|
|
|
|
che foran vinte da novelle spose. |
60 |
even newly wedded brides would have outpaced them.
|
|
|
|
|
|
|
|
La donna mi sgridò: "Perché pur ardi |
61 |
The lady scolded: 'Why is your desire so set
|
|
|
|
|
|
|
|
sì ne l'affetto de le vive luci, |
62 |
on the display of living lights
|
|
|
|
|
|
|
|
e ciò che vien di retro a lor non guardi?" |
63 |
that you have failed to note what comes behind them?'
|
|
|
|
|
|
|
|
Genti vid' io allor, come a lor duci, |
64 |
Then I saw people, clad in white, who followed,
|
|
|
|
|
|
|
|
venire appresso, vestite di bianco; |
65 |
as though led by the lights, their garments
|
|
|
|
|
|
|
|
e tal candor di qua già mai non fuci. |
66 |
of a whiteness never seen on earth.
|
|
|
|
|
|
|
|
L'acqua imprendëa dal sinistro fianco, |
67 |
The water to my left was all aglow
|
|
|
|
|
|
|
|
e rendea me la mia sinistra costa, |
68 |
and like a shimmering glass gave back
|
|
|
|
|
|
|
|
s'io riguardava in lei, come specchio anco. |
69 |
an image of my left side if I turned to look.
|
|
|
|
|
|
|
|
Quand' io da la mia riva ebbi tal posta, |
70 |
When I was at a point on my edge of the bank,
|
|
|
|
|
|
|
|
che solo il fiume mi facea distante, |
71 |
where only the river flowed between us. |