 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
Per correr miglior acque alza le vele |
1 |
To run its course through smoother water
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
omai la navicella del mio ingegno, |
2 |
the small bark of my wit now hoists its sail, |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
che lascia dietro a sé mar sì crudele; |
3 |
leaving that cruel sea behind.
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
e canterò di quel secondo regno |
4 |
Now I shall sing the second kingdom,
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
dove l'umano spirito si purga |
5 |
there where the soul of man is cleansed,
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
e di salire al ciel diventa degno. |
6 |
made worthy to ascend to Heaven. |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
Ma qui la morta poesì resurga, |
7 |
Here from the dead let poetry rise up, |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
o sante Muse, poi che vostro sono; |
8 |
O sacred Muses, since I am yours. |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
e qui Calïopè alquanto surga, |
9 |
Here let Calliope arise |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
seguitando il mio canto con quel suono |
10 |
to accompany my song with those same chords |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
di cui le Piche misere sentiro |
11 |
whose force so struck the miserable magpies |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
lo colpo tal, che disperar perdono. |
12 |
that, hearing it, they lost all hope of pardon. |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
Dolce color d'orïental zaffiro, |
13 |
Sweet color of oriental sapphire, |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
che s'accoglieva nel sereno aspetto |
14 |
hovering in the calm and peaceful aspect |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
del mezzo, puro infino al primo giro, |
15 |
of intervening air, pure to the horizon, |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
a li occhi miei ricominciò diletto, |
16 |
pleased my eyes once more |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
tosto ch'io usci' fuor de l'aura morta |
17 |
as soon as I had left the morbid air |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
che m'avea contristati li occhi e 'l petto. |
18 |
that had afflicted both my chest and eyes. |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
Lo bel pianeto che d'amar conforta |
19 |
The fair planet that emboldens love, |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
faceva tutto rider l'orïente, |
20 |
smiling, lit up the east, |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
velando i Pesci ch'erano in sua scorta. |
21 |
veiling the Fishes in her train. |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
I' mi volsi a man destra, e puosi mente |
22 |
I turned to the right and, fixing my attention |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
a l'altro polo, e vidi quattro stelle |
23 |
on the other pole, I saw four stars |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
non viste mai fuor ch'a la prima gente. |
24 |
not seen but by those first on earth. |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
Goder pareva 'l ciel di lor fiammelle: |
25 |
The very sky seemed to rejoice |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
oh settentrïonal vedovo sito, |
26 |
in their bright glittering. O widowed |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
poi che privato se' di mirar quelle! |
27 |
region of the north, denied that sight! |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
Com' io da loro sguardo fui partito, |
28 |
Once I had drawn my gaze from them, |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
un poco me volgendo a l'altro polo, |
29 |
barely turning toward the other pole |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
là onde 'l Carro già era sparito, |
30 |
where the constellation of the Wain had set, |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
vidi presso di me un veglio solo, |
31 |
I saw beside me an old man, alone, |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
degno di tanta reverenza in vista, |
32 |
who by his looks was so deserving of respect |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
che più non dee a padre alcun figliuolo. |
33 |
that no son owes his father more. |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
Lunga la barba e di pel bianco mista |
34 |
His beard was long and streaked with white, |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
portava, a' suoi capelli simigliante, |
35 |
as was his hair, which fell |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
de' quai cadeva al petto doppia lista. |
36 |
in double strands down to his chest. |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
Li raggi de le quattro luci sante |
37 |
The rays of those four holy stars |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
fregiavan sì la sua faccia di lume, |
38 |
adorned his face with so much light |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
ch'i' 'l vedea come 'l sol fosse davante. |
39 |
he seemed to shine with brightness of the sun. |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
"Chi siete voi che contro al cieco fiume |
40 |
'What souls are you to have fled the eternal prison, |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
fuggita avete la pregione etterna?" |
41 |
climbing against the dark and hidden stream?' |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
diss' el, movendo quelle oneste piume. |
42 |
he asked, shaking those venerable locks. |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
"Chi v'ha guidati, o che vi fu lucerna, |
43 |
'Who was your guide or who your lantern |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
uscendo fuor de la profonda notte |
44 |
to lead you forth from that deep night |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
che sempre nera fa la valle inferna? |
45 |
which steeps the vale of Hell in darkness? |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
Son le leggi d'abisso così rotte? |
46 |
'Are the laws of the abyss thus broken, |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
o è mutato in ciel novo consiglio, |
47 |
or has a new decree been made in Heaven, |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
che, dannati, venite a le mie grotte?" |
48 |
that, damned, you stand before my cliffs?' |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
Lo duca mio allor mi diè di piglio, |
49 |
My leader then reached out to me |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
e con parole e con mani e con cenni |
50 |
and by his words and signs and with his hands |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
reverenti mi fé le gambe e 'l ciglio. |
51 |
made me show reverence with knee and brow, |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
Poscia rispuose lui: "Da me non venni: |
52 |
then answered him: 'I came not on my own. |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
donna scese del ciel, per li cui prieghi |
53 |
A lady descended from Heaven and at her request |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
de la mia compagnia costui sovvenni. |
54 |
I lent this man companionship and aid. |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
Ma da ch'è tuo voler che più si spieghi |
55 |
'But since it is your will that I make plain |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
di nostra condizion com' ell' è vera, |
56 |
the true condition of our presence here, |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
esser non puote il mio che a te si nieghi. |
57 |
it cannot be that I deny your wish. |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
Questi non vide mai l'ultima sera; |
58 |
'This man has not yet seen his final sunset, |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
ma per la sua follia le fu sì presso, |
59 |
but through his folly was so close to it |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
che molto poco tempo a volger era. |
60 |
his time was almost at an end. |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
Sì com' io dissi, fui mandato ad esso |
61 |
'I was sent to him, as I have said, |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
per lui campare; e non lí era altra via |
62 |
for his deliverance. No other way |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
che questa per la quale i' mi son messo. |
63 |
but this could he be saved. |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
Mostrata ho lui tutta la gente ria; |
64 |
'I have shown him all the guilty race |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
e ora intendo mostrar quelli spirti |
65 |
and now intend to let him see those spirits |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
che purgan sé sotto la tua balìa. |
66 |
who cleanse themselves within your charge. |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
Com' io l'ho tratto, saria lungo a dirti; |
67 |
'How I have led him would take long to tell. |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
de l'alto scende virtù che m'aiuta |
68 |
Descending from on high a power aids me |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
conducerlo a vederti e a udirti. |
69 |
to bring him here that he may see and hear you. |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
Or ti piaccia gradir la sua venuta: |
70 |
'May it please you to welcome his arrival, |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
libertà va cercando, ch'è sì cara, |
71 |
since he's in search of liberty, which is so dear, |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
come sa chi per lei vita rifiuta. |
72 |
as he well knows who gives his life for it. |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
Tu 'l sai, ché non ti fu per lei amara |
73 |
'You know this well, since death in Utica |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
in Utica la morte, ove lasciasti |
74 |
did not seem bitter, there where you left |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
la vesta ch'al gran dì sarà sì chiara. |
75 |
the garment that will shine on that great day. |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
Non son li editti etterni per noi guasti, |
76 |
'Not by us are the eternal edicts broken, |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
ché questi vive e Minòs me non lega; |
77 |
for this man lives and Minos does not bind me, |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
ma son del cerchio ove son li occhi casti |
78 |
but I am of the circle where your Marcia |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
di Marzia tua, che 'n vista ancor ti priega, |
79 |
'implores with her chaste eyes, O holy breast, |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
o santo petto, che per tua la tegni: |
80 |
that you still think of her as yours. |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
per lo suo amore adunque a noi ti piega. |
81 |
For love of her, then, I beseech you, |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
Lasciane andar per li tuoi sette regni; |
82 |
'allow us passage through your seven kingdoms. |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
grazie riporterò di te a lei, |
83 |
I will report to her your kindness-- |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
se d'esser mentovato là giù degni." |
84 |
if you deign to be mentioned there below.' |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
"Marzïa piacque tanto a li occhi miei |
85 |
'Marcia so pleased my eyes while I still lived,' |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
mentre ch'i' fu' di là," diss' elli allora, |
86 |
he said, 'that whatever favor |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
"che quante grazie volse da me, fei. |
87 |
she sought of me, I granted. |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
Or che di là dal mal fiume dimora, |
88 |
'Now that she dwells beyond the evil stream |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
più muover non mi può, per quella legge |
89 |
she cannot move me any longer, |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
che fatta fu quando me n'usci' fora. |
90 |
according to the law made at my deliverance. |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
Ma se donna del ciel ti move e regge, |
91 |
'But if, as you say, a lady from Heaven |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
come tu di', non c'è mestier lusinghe: |
92 |
moves and directs you, there is no need of flattery.
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
bastisi ben che per lei mi richegge. |
93 |
It is enough you ask it in her name.
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
Va dunque, e fa che tu costui ricinghe |
94 |
'Go then, make sure you gird him
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
d'un giunco schietto e che li lavi 'l viso, |
95 |
with a straight reed and bathe his face,
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
sì ch'ogne sucidume quindi stinghe; |
96 |
to wipe all traces of defilement from it,
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
ché non si converria, l'occhio sorpriso |
97 |
'for it would not be fitting to appear,
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
d'alcuna nebbia, andar dinanzi al primo |
98 |
his eyes still dimmed by any mist,
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
ministro, ch'è di quei di paradiso. |
99 |
before the minister, the first from Paradise.
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
Questa isoletta intorno ad imo ad imo, |
100 |
'This little island, at its lowest point,
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
là giù colà dove la batte l'onda, |
101 |
there where the waves beat down on it,
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
porta di giunchi sovra 'l molle limo: |
102 |
grows reeds in the soft and pliant mud.
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
null' altra pianta che facesse fronda |
103 |
'There no other plant can leaf,
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
o indurasse, vi puote aver vita, |
104 |
or harden to endure,
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
però ch'a le percosse non seconda. |
105 |
without succumbing to the battering waves.
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
Poscia non sia di qua vostra reddita; |
106 |
'After you are done, do not come back this way.
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
lo sol vi mosterrà, che surge omai, |
107 |
The sun, now rising, will disclose
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
prendere il monte a più lieve salita." |
108 |
an easier ascent to gain the peak.'
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
Così sparì; e io sù mi levai |
109 |
With that he vanished, and I stood up,
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
sanza parlare, e tutto mi ritrassi |
110 |
speechless. Coming closer to my leader,
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
al duca mio, e li occhi a lui drizzai. |
111 |
I turned my eyes to him.
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
El cominciò: "Figliuol, segui i miei passi: |
112 |
He began: 'My son, follow my steps.
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
volgianci in dietro, ché di qua dichina |
113 |
Let us turn around, for this plain slopes
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
questa pianura a' suoi termini bassi." |
114 |
from here, down to its lowest edge.'
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
L'alba vinceva l'ora mattutina |
115 |
Dawn was overtaking the darkness of the hour,
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
che fuggia innanzi, sì che di lontano |
116 |
which fled before it, and I saw and knew
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
conobbi il tremolar de la marina. |
117 |
the distant trembling of the sea.
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
Noi andavam per lo solingo piano |
118 |
We went along the lonely plain,
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
com' om che torna a la perduta strada, |
119 |
like someone who has lost the way
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
che 'nfino ad essa li pare ire in vano. |
120 |
and thinks he strays until he finds the road.
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
Quando noi fummo là 've la rugiada |
121 |
When we came to a place where the dew
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
pugna col sole, per essere in parte |
122 |
can hold its own against the sun
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
dove, ad orezza, poco si dirada, |
123 |
because it is protected by a breeze,
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
ambo le mani in su l'erbetta sparte |
124 |
my master spread his hands
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
soavemente 'l mio maestro pose: |
125 |
gently upon the grass.
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
ond' io, che fui accorto di sua arte, |
126 |
And I, who understood what he intended,
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
porsi ver' lui le guance lagrimose; |
127 |
raised my tear-stained cheeks
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
ivi mi fece tutto discoverto |
128 |
and he restored the color
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
quel color che l'inferno mi nascose. |
129 |
Hell had obscured in me. |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
Venimmo poi in sul lito diserto, |
130 |
Now we came to the empty shore.
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
che mai non vide navicar sue acque |
131 |
Upon those waters no man ever sailed
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
omo, che di tornar sia poscia esperto. |
132 |
who then experienced his return.
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
Quivi mi cinse sì com' altrui piacque: |
133 |
There he girded me as pleased Another. |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
oh maraviglia! ché qual elli scelse |
134 |
What a wonder it was that the humble plant |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
l'umile pianta, cotal si rinacque |
135 |
he chose to pick sprang up at once
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
subitamente là onde l'avelse. |
136 |
in the very place where he had plucked it.
|