 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
così quelle carole, differente- |
16 |
just so those dancers in their circling, |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
mente danzando, de la sua ricchezza |
17 |
moving to a different measure, fast or slow, |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
mi facieno stimar, veloci e lente. |
18 |
let me gauge their wealth of gladness. |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
Di quella ch'io notai di più carezza |
19 |
From the dancer I made out to be most precious |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
vid' ïo uscire un foco sì felice, |
20 |
I saw come forth a flame so full of joy |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
che nullo vi lasciò di più chiarezza; |
21 |
that not one there produced a greater brightness. |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
e tre fïate intorno di Beatrice |
22 |
Three times it circled Beatrice, |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
si volse con un canto tanto divo, |
23 |
its song so filled with heavenly delight |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
che la mia fantasia nol mi ridice. |
24 |
my phantasy cannot repeat it. |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
Però salta la penna e non lo scrivo: |
25 |
And so my pen skips and I do not write it, |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
ché l'imagine nostra a cotai pieghe, |
26 |
for our imagination is too crude, as is our speech, |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
non che 'l parlare, è troppo color vivo. |
27 |
to paint the subtler colors of the folds of bliss. |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
"O santa suora mia che sì ne prieghe |
28 |
'O my holy sister, who pray to us |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
divota, per lo tuo ardente affetto |
29 |
with such devotion, by the ardor of your love |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
da quella bella spera mi disleghe." |
30 |
you draw me forth from that fair circle.' |