 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
con la sua cima, sì che l'alto affetto |
125 |
with their fiery tips, so that their deep affection |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
ch'elli avieno a Maria mi fu palese. |
126 |
for Mary was made clear to me. |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
Indi rimaser lì nel mio cospetto, |
127 |
Then they remained there in my sight, |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
"Regina celi" cantando sì dolce, |
128 |
singing Regina celi with such sweetness |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
che mai da me non si partì 'l diletto. |
129 |
that my feeling of delight has never left me. |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
Oh quanta è l'ubertà che si soffolce |
130 |
Oh, how great is the abundance |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
in quelle arche ricchissime che fuoro |
131 |
that is stored in granaries so rich above, |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
a seminar qua giù buone bobolce! |
132 |
that down on earth were fields ripe for the sowing! |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
Quivi si vive e gode del tesoro |
133 |
There they live, rejoicing in the treasure |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
che s'acquistò piangendo ne lo essilio |
134 |
they gained with tears of exile, |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
di Babillòn, ove si lasciò l'oro. |
135 |
in Babylon, where they spurned the gold. |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
Quivi trïunfa, sotto l'alto Filio |
136 |
Beneath the exalted Son of God and Mary, |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
di Dio e di Maria, di sua vittoria, |
137 |
up there he triumphs in his victory, |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
e con l'antico e col novo concilio, |
138 |
with souls of the covenants old and new, |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
colui che tien le chiavi di tal gloria. |
139 |
the one who holds the keys to such great glory. |