 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
l'alta letizia che spira del ventre |
104 |
the exalted joy breathed from the womb |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
che fu albergo del nostro disiro; |
105 |
that was the dwelling place of our desire, |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
e girerommi, donna del ciel, mentre |
106 |
'and I shall circle you, Lady of Heaven, |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
che seguirai tuo figlio, e farai dia |
107 |
until you follow your Son to the highest sphere, |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
più la spera supprema perché lì entre." |
108 |
making it the more divine because you enter.' |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
Così la circulata melodia |
109 |
Thus that circling music, sealing itself, |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
si sigillava, e tutti li altri lumi |
110 |
came to its conclusion, while all the other lights |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
facean sonare il nome di Maria. |
111 |
made Mary's name resound. |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
Lo real manto di tutti i volumi |
112 |
The royal mantle of the universal turning spheres, |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
del mondo, che più ferve e più s'avviva |
113 |
which most burns and is most quickened |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
ne l'alito di Dio e nei costumi, |
114 |
in the breath of God and in His works, |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
avea sopra di noi l'interna riva |
115 |
was, at its inner boundary, |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
tanto distante, che la sua parvenza, |
116 |
so very far above us that as yet, |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
là dov' io era, ancor non appariva: |
117 |
from where I was, it was well beyond my seeing, |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
però non ebber li occhi miei potenza |
118 |
so that my eyes had not the power |