|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
che tu vedesti da la destra rota, |
128 |
served to baptize him one thousand years and more |
|
|
|
|
|
|
|
dinanzi al battezzar più d'un millesmo. |
129 |
before the sacrament existed. |
|
|
|
|
|
|
|
O predestinazion, quanto remota |
130 |
'O predestination, how distant is your root |
|
|
|
|
|
|
|
è la radice tua da quelli aspetti |
131 |
from the gaze of those who cannot grasp |
|
|
|
|
|
|
|
che la prima cagion non veggion tota! |
132 |
the Primal Cause in its entirety! |
|
|
|
|
|
|
|
E voi, mortali, tenetevi stretti |
133 |
'And you mortals, find some restraint |
|
|
|
|
|
|
|
a giudicar: ché noi, che Dio vedemo, |
134 |
in making judgments, for we, who gaze on God, |
|
|
|
|
|
|
|
non conosciamo ancor tutti li eletti; |
135 |
have yet to know all those who are elect. |
|
|
|
|
|
|
|
ed ènne dolce così fatto scemo, |
136 |
'And to us this very lack is sweet, |
|
|
|
|
|
|
|
perché il ben nostro in questo ben s'affina, |
137 |
because in this good is our good perfected, |
|
|
|
|
|
|
|
che quel che vole Iddio, e noi volemo." |
138 |
for that which God wills we will too.' |
|
|
|
|
|
|
|
Così da quella imagine divina, |
139 |
Thus did that holy image, |
|
|
|
|
|
|
|
per farmi chiara la mia corta vista, |
140 |
to cure the shortness of my vision, |
|
|
|
|
|
|
|
data mi fu soave medicina. |
141 |
apply sweet medication to my eyes. |
|
|
|
|
|
|
|
E come a buon cantor buon citarista |
142 |
And, as a practiced lute player will follow |
|
|
|
|
|
|
|
fa seguitar lo guizzo de la corda, |
143 |
a practiced singer with his quivering chords, |
|
|
|
|
|
|
|
in che più di piacer lo canto acquista, |
144 |
giving the song a sweeter sound, |
|
|
|
|
|
|
|
sì, mentre ch'e' parlò, sì mi ricorda |
145 |
so, all the while the eagle spoke, as I recall, |
|
|
|
|
|
|
|
ch'io vidi le due luci benedette, |
146 |
I kept my eyes on those two blessèd lights and saw, |
|
|
|
|
|
|
|
pur come batter d'occhi si concorda, |
147 |
just as blinking eyes keep time as one, |
|
|
|
|
|
|
|
con le parole mover le fiammette. |
148 |
they timed their flames' pulsations to the words. |