 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
a guerir de la sua superba febbre; |
97 |
'and cure him of the fever of his pride. |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
domandommi consiglio, e io tacetti |
98 |
He asked me for advice, but I kept silent |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
perché le sue parole parver ebbre. |
99 |
because his words were like a drunkard's words. |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
E' poi ridisse: 'Tuo cuor non sospetti; |
100 |
'And then he spoke again: "Let not your heart mistrust: |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
finor t'assolvo, e tu m'insegna fare |
101 |
I absolve you here and now if you will teach me |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
sì come Penestrino in terra getti. |
102 |
how I can bring Praeneste to the ground. |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
Lo ciel poss' io serrare e diserrare, |
103 |
'"I have the power, as well you know, to lock |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
come tu sai; però son due le chiavi |
104 |
and unlock Heaven, because the keys are two |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
che 'l mio antecessor non ebbe care.' |
105 |
for which the pope before me had no care." |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
Allor mi pinser li argomenti gravi |
106 |
'His threatening tactics brought me to the point |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
là 've 'l tacer mi fu avviso 'l peggio, |
107 |
at which the worse course seemed the one of silence. |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
e dissi: 'Padre, da che tu mi lavi |
108 |
And so I said: "Father, since you cleanse me |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
di quel peccato ov' io mo cader deggio, |
109 |
'"of the sin that I must even now commit: |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
lunga promessa con l'attender corto |
110 |
Promising much with scant observance |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
ti farà trïunfar ne l'alto seggio.' |
111 |
will seal your triumph on the lofty throne." |