XXVII
Quantunque volte, lasso!, mi rimembra
ch'io non debbo già mai
veder la donna ond'io vo sì dolente,
tanto dolore intorno 'l cor m'assembra
la dolorosa mente,
ch'io dico: «Anima mia, ché non ten vai?
ché li tormenti che tu porterai
nel secol, che t'è già tanto noioso,
mi fan pensoso di paura forte».
Ond'io chiamo la Morte,
come soave e dolce mio riposo;
e dico «Vieni a me» con tanto amore,
che sono astioso di chiunque more.
E' si raccoglie ne li miei sospiri
un sono di pietate,
che va chiamando Morte tuttavia:
a lei si volser tutti i miei disiri,
quando la donna mia
fu giunta da la sua crudelitate;
perché 'l piacere de la sua bieltate,
partendo sé da la nostra veduta,
divenne spirital bellezza grande,
che per lo cielo spande
luce d'amor, che li angeli saluta
e lo intelletto loro alto, sottil
face maravigliar, sì v'è gentile.
|
XXVII
Alas, whenever I remember
that I must never again see the lady
on whose account I grieve, sorrowing memory
brings such pain around my heart that I say:
'My soul, why do you not depart?
For the suffering you will have to bear
in this world --already so tedious to you--
greatly oppresses my thoughts with fear.'
So I call upon Death, as my dear
and sweet repose, and say:
'Come to me', with so much love
that I am bitterly envious
of all who die.
My sighs gather together
into a pitiful sound that calls
continually on Death, to whom
all my desires turned once my lady
was seized by his harsh power. For the
loveliness of her beauty, when it withdrew
from our sight, became a great
spiritual beauty that now spreads
a light of love through heaven,
a light that gives joy
to the angels and rouses wonder
in their high subtle intellects,
so noble is it in that place!
|