Rime (XXVII)

XXVII
   
  Quantunque volte, lasso!, mi rimembra 
    ch'io non debbo già mai 
    veder la donna ond'io vo sì dolente, 
    tanto dolore intorno 'l cor m'assembra 
    la dolorosa mente, 
    ch'io dico: «Anima mia, ché non ten vai? 
    ché li tormenti che tu porterai 
    nel secol, che t'è già tanto noioso, 
    mi fan pensoso di paura forte». 
    Ond'io chiamo la Morte, 
    come soave e dolce mio riposo; 
    e dico «Vieni a me» con tanto amore, 
    che sono astioso di chiunque more. 
  E' si raccoglie ne li miei sospiri 
    un sono di pietate, 
    che va chiamando Morte tuttavia: 
    a lei si volser tutti i miei disiri, 
    quando la donna mia 
    fu giunta da la sua crudelitate; 
    perché 'l piacere de la sua bieltate, 
    partendo sé da la nostra veduta, 
    divenne spirital bellezza grande, 
    che per lo cielo spande 
    luce d'amor, che li angeli saluta 
    e lo intelletto loro alto, sottil 
    face maravigliar, sì v'è gentile. 
   
   
  
XXVII

Alas, whenever I remember 
that I must never again see the lady 
on whose account I grieve, sorrowing memory 
brings such pain around my heart that I say: 
'My soul, why do you not depart? 
For the suffering you will have to bear 
in this world --already so tedious to you-- 
greatly oppresses my thoughts with fear.' 
So I call upon Death, as my dear 
and sweet repose, and say: 
'Come to me', with so much love 
that I am bitterly envious 
of all who die. 
   My sighs gather together 
into a pitiful sound that calls 
continually on Death, to whom 
all my desires turned once my lady 
was seized by his harsh power. For the 
loveliness of her beauty, when it withdrew 
from our sight, became a great 
spiritual beauty that now spreads 
a light of love through heaven, 
a light that gives joy 
to the angels and rouses wonder 
in their high subtle intellects, 
so noble is it in that place!