Rime (XLVIII)

XLVIII 
  A LIPPO (PASCI DEI BARDI?) PER
  ACCOMPAGNARLI LA STANZA CHE SEGUE 
   
  Se Lippo amico se' tu che mi leggi, 
    davanti che proveggi 
    a le parole che dir ti prometto, 
    da parte di colui che mi t'ha scritto 
    in tua balia mi metto 
    e recoti salute quali eleggi. 
    Per tuo onor audir prego mi deggi 
    e con l'udir richeggi 
    ad ascoltar la mente e lo 'ntelletto: 
    io che m'appello umile sonetto, 
    davanti al tuo cospetto 
    vegno, perché al non caler [non] feggi. 
  Lo qual ti guido esta pulcella nuda, 
    che ven di dietro a me sì vergognosa, 
    ch'a torno gir non osa, 
    perch'ella non ha vesta in che si chiuda: 
    e priego il gentil cor che 'n te riposa 
    che la rivesta e tegnala per druda, 
    sì che sia conosciuda 
    e possa andar là 'vunque è disiosa. 
   
  
XLVIII
  TO LIPPO, TO INTRODUCE 
  THE FOLLOWING POEM 

   If you who read me are friend Lippo, 
then, before you consider the words 
I promise to say, I place myself 
in your keeping with such greeting 
as you like best, on behalf of him 
who has written me for you. 
I beg you, as a gentleman, to hear me; 
and while you hear, to invite 
your mind too and intelligence to listen. 
A humble sonnet I call myself, 
and I come right into your sight 
to prevent you ignoring me. 
   I bring you this naked maiden 
who is following me all timidly and 
who dares not walk abroad, for she has 
no clothes to cover her: and I beg 
the gentle heart that dwells in you 
to clothe her and keep her as your friend; 
so that she may become known 
and be able to go wherever she pleases.