XLVIII
A LIPPO (PASCI DEI BARDI?) PER
ACCOMPAGNARLI LA STANZA CHE SEGUE
Se Lippo amico se' tu che mi leggi,
davanti che proveggi
a le parole che dir ti prometto,
da parte di colui che mi t'ha scritto
in tua balia mi metto
e recoti salute quali eleggi.
Per tuo onor audir prego mi deggi
e con l'udir richeggi
ad ascoltar la mente e lo 'ntelletto:
io che m'appello umile sonetto,
davanti al tuo cospetto
vegno, perché al non caler [non] feggi.
Lo qual ti guido esta pulcella nuda,
che ven di dietro a me sì vergognosa,
ch'a torno gir non osa,
perch'ella non ha vesta in che si chiuda:
e priego il gentil cor che 'n te riposa
che la rivesta e tegnala per druda,
sì che sia conosciuda
e possa andar là 'vunque è disiosa.
|
XLVIII
TO LIPPO, TO INTRODUCE
THE FOLLOWING POEM
If you who read me are friend Lippo,
then, before you consider the words
I promise to say, I place myself
in your keeping with such greeting
as you like best, on behalf of him
who has written me for you.
I beg you, as a gentleman, to hear me;
and while you hear, to invite
your mind too and intelligence to listen.
A humble sonnet I call myself,
and I come right into your sight
to prevent you ignoring me.
I bring you this naked maiden
who is following me all timidly and
who dares not walk abroad, for she has
no clothes to cover her: and I beg
the gentle heart that dwells in you
to clothe her and keep her as your friend;
so that she may become known
and be able to go wherever she pleases.
|