VII
Morte villana, di pietà nemica
di dolor madre antica,
giudicio incontastabile gravoso,
poi che hai data matera al cor doglioso
ond'io vado pensoso,
di te blasmar la lingua s'affatica.
E s'io di grazia ti voi far mendica,
convenesi ch'eo dica
lo tuo fallar d'onni torto tortoso,
non però ch'a la gente sia nascoso,
ma per farne cruccioso
chi d'amor per innanzi si notrica.
Dal secolo hai partita cortesia
e ciò ch'è in donna da pregiar vertute:
in gaia gioventute
distrutta hai l'amorosa leggiadria.
Più non voi discovrir qual donna sia
che per le propietà sue canosciute.
Chi non merta salute
non speri mai d'aver la sua compagnia.
|
VII
Brutal Death, foe of compassion,
ancient mother of grief,
harsh irreversible doom! Because you
have put into my sad heart the cause
of my sorrow, my tongue strives
to defame you. But if I want
to make you detested I must declare
your offence, evil with all evils
as it is --not that it's concealed
from people, but in order to rouse
anger against it in anyone who in future
may draw nourishment from love.
You have robbed this world of courtesy and
of whatever is reputed virtue in woman; you
have destroyed lovable charm while still in
lighthearted youth. Who the lady was I will not
disclose, except by thus naming her known
qualities. Let no one who does not merit
salvation ever hope to be of her company.
|