LXVIII
Lo doloroso amor che mi conduce
a fin di morte per piacer di quella
che lo mio cor solea tener gioioso,
m'ha tolto e toglie ciascun dì la luce
che avean li occhi miei di tale stella,
che non credea di lei mai star doglioso:
e 'l colpo suo, c'ho portato nascoso,
omai si scopre per soverchia pena,
la qual nasce del foco
che m'ha tratto di gioco,
sì ch'altro mai che male io non aspetto;
e 'l viver mio (omai esser de' poco)
fin a la morte mi sospira e dice:
«Per quella moro c'ha nome Beatrice».
Quel dolce nome, che mi fa il cor agro,
tutte fiate ch'i' lo vedrò scritto
mi farà nuovo ogni dolor ch'io sento;
e de la doglia diverrò sì magro
de la persona, e 'l viso tanto afflitto,
che qual mi vederà n'avrà pavento.
Ed allor non trarrà sì poco vento
che non mi meni, sì ch'io cadrò freddo;
e per tal verrò morto,
e 'l dolor sarà scorto
con l'anima che sen girà sì trista;
e sempre mai con lei starà ricolto,
ricordando la gio' del dolce viso,
a che niente par lo paradiso.
Pensando a quel che d'Amore ho provato,
l'anima mia non chiede altro diletto,
né il penar non cura il quale attende;
ché, poi che 'l corpo sarà consumato,
se n'anderà l'amor che m'ha sì stretto
con lei a quel ch'ogni ragione intende;
e se del suo peccar pace no i rende,
partirassi col tormentar ch'è degna,
sì che non ne paventa;
e starà tanto attenta
d'imaginar colei per cui s'è mossa,
che nulla pena avrà ched ella senta;
sì che, se 'n questo mondo l'ho perduto,
Amor ne l'altro men darà trebuto.
Morte, che fai piacere a questa donna,
per pietà innanzi che tu mi dis[c]igli,
va' da lei, fatti dire
perché m'avvien che la luce di quigli
che mi fan tristo, mi sia così tolta:
se per altrui ella fosse ricolta,
falmi sentire, e trarra' mi d'errore,
e assai finirò con men dolore.
|
LXVIII
The sorrowful love that leads me
to final death, at the will of her
who used to keep my heart in joy,
has withdrawn the light and daily withdraws
it more --the light that once my eyes received
from a star such that I never thought I would be
sad on its account. And the wound I had from it
I have kept concealed, but now it shows itself
through excessive pain --pain caused by that
fire which has drawn me away from happiness,
so that now I can expect nothing but torment:
and my life --which cannot last long now--
sighs as it goes to death, and says:
'Through her I die, whose name is Beatrice.'
That sweet name which embitters my heart
will renew all the pain I feel
whenever I see it written; and through sorrow
I'll become so wasted in body and woeful
in face that any who see me will be struck
with fear: and the least breath of wind
will sweep me along, until I fall down cold;
and so I shall die, and my sorrow
will be accompanied by my soul
on her sad departure, and will evermore
remain closely united with her,
while she remembers the joy
of the sweet face to which
Paradise seems nothing in comparison.
Reflecting on my experience of Love, my soul
desires no other joy and gives no thought
to the torment that she expects; for once
the body is worn out, the love that has
so gripped me will depart with my soul to Him
who hears each man's account; and should He not
pardon her sins, she will depart with
the torment that she has deserved; but in
such a way that she will feel no terror of it --
being so absorbed in contemplating the image
of her who was the cause of her journey, that
whatever her punishment may be she will not
feel it. Thus if I have been a loser in this
world, Love will recompense me in the other.
Congedo. Death, you who do the will
of this lady, for pity's sake, before you
destroy me, go to her, make her tell you why
the light of those eyes that make me suffer
has been withdrawn from me so.
If another is receiving it let me know;
deliver me from illusion
and I shall die with far less sorrow.
|