Rime (LXVII)

LXVII

  E' m'incresce di me sì duramente,
    ch'altrettanto di doglia
    mi reca la pietà quanto 'l martiro,
    lasso!, però che dolorosamente
    sento contro mia voglia
    raccoglier l'aire del sezza' sospiro
    entro 'n quel cor che i belli occhi feriro
    quando li aperse Amor con le sue mani
    per conducermi al tempo che mi sface.
    Oimè, quanto piani,
    soavi e dolci ver' me si levaro,
    quand'elli incominciaro
    la morte mia, che tanto mi dispiace,
    dicendo: «Nostro lume porta pace»!
  «Noi darem pace al core, a voi diletto»
    diceano a li occhi miei
    quei de la bella donna alcuna volta;
    ma poi che sepper di loro intelletto
    che per forza di lei
    m'era la mente già ben tutta tolta,
    con le insegne d'Amor dieder la volta,
    sì che la lor vittoriosa vista,
    poi non si vide pur una fiata:
    ond'è rimasta trista
    l'anima mia che n'attendea conforto,
    e ora quasi morto
    vede lo core a cui era sposata,
    e partir la convene innamorata.
  Innamorata se ne va piangendo
    fora di questa vita
    la sconsolata, ché la caccia Amore.
    Ella si move quinci sì dolendo,
    ch'anzi la sua partita
    l'ascolta con pietate il suo fattore.
    Ristretta s'è entro il mezzo del core
    con quella vita che rimane spenta
    solo in quel punto ch'ella si va via;
    e ivi si lamenta
    d'Amor, che fuor d'esto mondo la caccia;
    e spessamente abbraccia
    li spiriti che piangon tuttavia,
    però che perdon la lor compagnia.  
L'imagine di questa donna siede su ne la mente ancora, là 've la pose quei che fu sua guida; e non le pesa del mal ch'ella vede, anzi vie più bella ora che mai e vie più lieta par che rida; e alza li occhi micidiali, e grida sopra colei che piange il suo partire: «Vanne, misera, fuor, vattene omai!». Questo grida il desire che mi combatte così come sole, avvegna che men dole, però che 'l mio sentire è meno assai ed è più presso al terminar de' guai. Lo giorno che costei nel mondo venne, secondo che si trova nel libro de la mente che vien meno, la mia persona pargola sostenne una passion nova, tal ch'io rimasi di paura pieno; ch'a tutte mie virtù fu posto un freno subitamente, sì ch'io caddi in terra, per una luce che nel cuor percosse: e se 'l libro non erra, lo spirito maggior tremò sì forte, che parve ben che morte per lui in questo mondo giunta fosse: ma or ne incresce a quei che questo mosse. Quando m'apparve poi la gran biltate che sì mi fa dolere, donne gentili a cu' i' ho parlato, quella virtù che ha più nobilitate, mirando nel piacere, s'accorse ben che 'l suo male era nato; e conobbe 'l disio ch'era creato per lo mirare intento ch'ella fece; sì che piangendo dissi a l'altre poi: «Qui giugnerà, in vece d'una ch'io vidi, la bella figura, che già mi fa paura; che sarà donna sopra tutte noi, tosto che fia piacer de li occhi suoi». Io ho parlato a voi, giovani donne, che avete li occhi di bellezze ornati e la mente d'amor vinta e pensosa, perché raccomandati vi sian li detti miei ovunque sono; e 'nnanzi a voi perdono la morte mia a quella bella cosa che me n'ha colpa e mai non fu pietosa.
LXVII

   I pity myself so intensely 
that the pity brings me no less pain 
than my suffering; for painfully, 
alas, and unwillingly I feel the air 
of the last sigh gathering in my heart 
--the heart which the fair eyes 
smote when Love opened them 
with his hands to bring me 
to the moment of my undoing. 
Alas, how soft, sweet and gentle 
they were as they lifted towards me, 
when they began to cause 
the death that so grieves me, 
saying: 'Our light brings peace!' 
   'Peace we'll give to the heart and joy 
to you,' they said --the eyes 
of the fair lady-- to my eyes on several 
occasions. But once they knew 
with their understanding that through 
her power my mind was now wholly captive, 
they wheeled about with Love's banners, 
so that never again, not once, was 
their victorious aspect seen: hence my soul, 
which expected consolation from them, 
is left sorrowful, and now she sees the heart 
to which she was joined in marriage 
almost dead, while she must go 
on her separate way full of love. 
   Full of love and unconsoled she goes off 
weeping out of this life, for Love 
drives her away. She starts on her journey 
lamenting so bitterly that before 
she has yet gone her Maker listens 
to her with compassion. She has shrunk back 
into the innermost heart with such life 
as is extinguished only at the instant 
of her departure; and there she complains 
against Love who is driving her out 
of this world; and embraces 
again and again the vital spirits 
who mourn continually 
the loss of their companion. 

The image of that lady still reigns up in the mind, where she was placed by him who was her guide; but she cares nothing for the suffering she sees --indeed, much lovelier than ever now and more full of joy, she seems to laugh; and she lifts her death-dealing eyes and cries out in triumph over her who laments at departing: 'Away with you, wretch, away now!' Such is the cry of the one I desire, assailing me as she always did --though now with less pain for me, inasmuch as my power to feel is much diminished now, and is nearer to the end of its sufferings.  The day that this lady came into the world --as I find it written in the book of the mind that is passing away-- my childish body felt a strange emotion so that I was filled with fear; and suddenly a check was placed on all my faculties, so that I fell to the ground; and if that book does not err, the greater spirit then trembled so violently it seemed just as if death had entered this world to take it. But now He who set this world in motion Himself has pity on it.  And then --gentle ladies to whom all this is said-- when the great beauty which causes me so much suffering appeared to me, that faculty which is noblest, gazing into the beauty, saw that its own suffering was born, and recognized the desire that was caused by its own intense gazing; so that weeping it then said to the other faculties: 'Here, representing one whom I have seen, will come as soon as it pleases her eyes, the beautiful image which already affects me with fear and which will rule as mistress over us all.'  Congedo. It is to you I have spoken, young ladies who have eyes adorned with beauty and minds overcome and troubled by love, to commend my poem to you wherever it may go: and in your presence I pardon that fair one for my death --she who's to blame for it, who has never shown compassion.