CXVI
Amor, da che convien pur ch'io mi doglia
perché la gente m'oda,
e mostri me d'ogni vertute spento,
dammi savere a pianger come voglia,
sì che 'l duol che si snoda
portin le mie parole com'io 'l sento.
Tu vo' ch'io muoia, e io ne son contento:
ma chi mi scuserà, s'io non so dire
ciò che mi fai sentire?
chi crederà ch'io sia omai sì colto?
E se mi dai parlar quanto tormento,
fa, signor mio, che innanzi al mio morire
questa rea per me nol possa udire;
ché, se intendesse ciò che dentro ascolto,
pietà faria men bello il suo bel volto.
Io non posso fuggir ch'ella non vegna
ne l'imagine mia,
se non come il pensier che la vi mena.
L'anima folle, che al suo mal s'ingegna,
com'ella è bella e ria
così dipinge, e forma la sua pena:
poi la riguarda, e quando ella è ben piena
del gran disio che de li occhi le tira,
incontro a sé s'adira,
c'ha fatto il foco ond'ella trista incende.
Quale argomento di ragion raffrena,
ove tanta tempesta in me si gira?
L'angoscia, che non cape dentro, spira
fuor de la bocca sì ch'ella s'intende,
e anche a li occhi lor merito rende.
La nimica figura, che rimane
vittoriosa e fera
e signoreggia la vertù che vole,
vaga di se medesma andar mi fane
colà dov'ella è vera,
come simile a simil correr sole.
Ben conosco che va la neve al sole,
ma più non posso: fo come colui
che, nel podere altrui,
va co' suoi piedi al loco ov'egli è morto.
Quando son presso, parmi udir parole
dicer: «Vie via vedrai morir costui!».
Allor mi volgo per vedere a cui
mi raccomandi; e 'ntanto sono scorto
da li occhi che m'ancidono a gran torto. Qual io divegno sì feruto, Amore,
sailo tu, e non io
che rimani a veder me sanza vita;
e se l'anima torna poscia al core,
ignoranza ed oblio
stato è con lei, mentre ch'ella è partita.
Com'io risurgo, e miro la ferita
che mi disfece quand'io fui percosso,
confortar non mi posso
sì ch'io non triemi tutto di paura.
E mostra poi la faccia scolorita
qual fu quel trono che mi giunse a dosso;
che se con dolce riso è stato mosso,
lunga fiata poi rimane oscura,
perché lo spirto non si rassicura.
Così m'hai concio, Amore, in mezzo l'alpi,
ne la valle del fiume
lungo il qual sempre sopra me se' forte:
qui vivo e morto, come vuoi, mi palpi,
merzé del fiero lume
che sfolgorando fa via a la morte.
Lasso! non donne qui, non genti accorte
veggio, a cui mi lamenti del mio male:
se a costei non ne cale,
non spero mai d'altrui aver soccorso.
E questa sbandeggiata di tua corte,
signor, non cura colpo di tuo strale:
fatto ha d'orgoglio al petto schermo tale,
ch'ogni saetta lì spunta suo corso;
per che l'armato cor da nulla è morso.
O montanina mia canzon, tu vai:
forse vedrai Fiorenza, la mia terra,
che fuor di sé mi serra,
vota d'amore e nuda di pietate;
se dentro v'entri, va dicendo: «Omai
non vi può far lo mio fattor più guerra:
là ond'io vegno una catena il serra
tal, che se piega vostra crudeltate,
non ha di ritornar qui libertate».
|
CXVI
Love, since after all I am forced to grieve
for others to hear me and to show myself bereft
of all resistance, grant me the skill as well as
the will to lament; so that the grief that is
unleashed may be carried by my words just as
I feel it. You wish me to die, and I am
satisfied: but who will excuse me if I cannot
put into words what you make me feel?
Who will believe that I am now so in the power
of another? But if you do give me speech
to match my pain, see to it, my Lord, that
this cruel woman may not hear it from me
before I die; for, were she to hear
what I listen to within, pity would
make her fair face less fair.
I cannot avoid her coming into my imagination
any more than the thought that brings her there.
My rash soul, actively working to its own harm,
depicts her there with all the beauty
and malice that is hers, thus giving shape
to its own torment: then it gazes at her
so imaged, and when it is wholly filled
with the great desire that it draws from her
eyes, it falls into a rage against itself
for having lit the fire in which it miserably
burns. What rational argument has power to curb
when such a tempest whirls within me?
My anguish, which cannot be confined,
pours out audibly in breath from the mouth
and also gives my eyes what they deserve.
The hostile image, that remains victorious
and pitiless and dominates the faculty
of willing, attracted to herself,
makes me go to where she is in reality,
as like runs towards like.
Well I know that it is snow
going to the sun, but I can do nothing else:
I'm as a man in another's power
who goes on his own two feet to the place
where he is killed. When I draw near her
I seem to hear words that say:
'In a moment you will see him die!'
Then I turn to see to whom I can have recourse,
but in the same moment the eyes
light on me which so unjustly slay me. What I become when so stricken, you know,
Love, not I --you who stay to see me lifeless.
And though in time the soul returns
to my heart, nescience and oblivion were
with it all the time it was away. When I get
to my feet and gaze at the wound that destroyed
me when I received the blow, I cannot
so take heart as not to tremble all over
with fear. And then my face, drained
of its colour, shows what that lightning was
which struck me; for though the lightning
flashed from a lovely smile,
my face remains darkened
for a long while after, because my spirit
does not regain courage.
To this state, Love, you have reduced me,
among the mountains, in that river's valley
along whose banks you have always been powerful
over me: here, just as you will, you knead me,
both alive and dead, thanks to that pitiless
light which with a lightning flash opens the way
for death. Alas, here I see no ladies, no person
of sensitive mind with whom to lament
of my plight. If this woman does not care,
I can never hope for help from others;
and this outlaw from your court, my Lord,
is heedless of your arrows, for she has made
a breastplate of disdain such that every arrow
blunts its flight there, and nothing bites
through to her heart within its armour.
My mountain song, go your way. Perhaps
you will see Florence, my city,
that shuts me out from her,
void of love and stripped of compassion.
If you should enter, say:
'Now my maker can make war on you no longer;
he's bound by such a chain in the place
I come from that even were your harshness
to relax, he is not free to return here.'
|