Convivio (IV, xxx, 1-6)

(1) Come di sopra nel terzo capitolo di questo trattato si dimostra, questa canzone ha tre parti principali. Per che, ragionate le due (delle quali la prima cominciò nel capitolo predetto, e la seconda nel sestodecimo; sì che la prima per tredici e la seconda per quattordici capitoli è determinata, sanza lo proemio del trattato della canzone, che in due capitoli si comprese), in questo trentesimo e ultimo capitolo, della terza parte principale brievemente è da ragionare, la quale per tornata di questa canzone fatta fu [ad] alcuno adornamento, e comincia:
Contra-li-erranti mia, tu te n'andrai.
(1) As has been shown above in the third chapter of this book, this canzone has three principal divisions. Therefore, since two of them have been discussed (the first beginning with the previously mentioned chapter, and the second with the sixteenth, so that the first is completed in thirteen chapters and the second in fourteen, not counting the two chapters that comprise the preface to the book on the canzone), we must briefly discuss, in this thirtieth and final chapter, the third principal division, which was composed as a tornata to this canzone by way of adornment and which begins: My song against-the-erring-ones, go forth.
(2) E qui primamente si vuole sapere che ciascuno buono fabricatore, nel fine del suo lavoro, quello nobilitare e abellire dee in quanto puote, acciò che più celebre e più prezioso da lui si parta. E questo intendo, non come buono fabricatore ma come seguitatore di quello, fare in questa parte. (2) Here it should first be observed that every good craftsman at the end of his work should ennoble and embellish it as much as he can, so that it may become more praiseworthy and more precious when it has left his hands. This I intend to do in this part, not that I am a good craftsman, but because I follow his example.
(3) Dico adunque: «Contra-li-erranti mia». Questo "Contra-li-erranti" è tutto una parola, ed è nome d'esta canzone, tolto per essemplo dal buono frate Tommaso d'Aquino, che a un suo libro, che fece a confusione di tutti quelli che disviano da nostra Fede, puose nome "Contra li Gentili". (3) I say then: My song Against-the-erring-ones, go forth. Against-the-erring-ones is a single word, and is the title of this canzone, after the example of our good brother Thomas Aquinas, who gave the title Against the Gentiles to a book of his which he wrote to confound all those who stray from our Faith.
(4) Dico adunque: "tu andrai", quasi dica: "Tu se' omai perfetta, e tempo è di non stare ferma ma di gire, ché la tua impresa è grande";
e quando tu sarai in parte dove sia la donna nostra,
dille lo tuo mestiere. Ove è da notare che, sì come dice nostro Signore, non si deono le margarite gittare inanzi a' porci, però che a loro non è prode, e alle margarite è danno; e come dice Esopo poeta nella prima Favola, più è prode al gallo uno grano che una margarita, e però quella lascia e quello coglie.
(4) I say, then, "go forth" as if to say: "You are now perfect, and it is no longer time to stand still but to go forth, for your undertaking is great." And when you come To where our lady is, tell her your purpose. Here it should be noted that, as our Lord has said, one should do not cast pearls before swine, for it does them no good and brings harm to the pearls; and as the poet Aesop says in his first fable, a grain is worth more than a pearl to a cock, and he therefore leaves the one and takes the other.
(5) E in ciò considerando, a cautela di ciò comando alla canzone che suo mestiere discuopra là dove questa donna, cioè la Filosofia, si troverà. Allora si troverà questa donna nobilissima quando si trov[er]à la sua camera, cioè l'anima in cui essa alberga. Ed essa Filosofia non solamente alberga [..................... alberga] non pur nelli sapienti, ma eziandio, come provato è di sopra in altro trattato, essa è dovunque alberga l'amore di quella. E a questi cotali dico che manifesti lo suo mestiere, perché a loro sarà utile la sua sentenza, e da loro ricolta. (5) Considering this, as a precaution I direct my canzone to reveal its purpose where this lady, namely Philosophy, is to be found. This most noble lady shall then be found when her dwelling-place is found, that is, the soul in which she dwells. And Philosophy does not dwell in the wise alone, but also, as has been above proved in another book, wherever the love of her dwells. To each of these I tell it to disclose its purpose, so that her meaning will prove useful to them, and be received by them.
(6) E dico ad essa: Dì a questa donna,
«Io vo parlando dell'amica vostra».
Bene è sua amica Nobilitate; ché tanto l'una coll'altra s'ama, che Nobilitate sempre la dimanda, e Filosofia non volge lo sguardo suo dolcissimo all'altra parte. Oh quanto e come bello adornamento è questo che nell'ultimo di questa canzone si dà ad essa, chiamandola amica di quella la cui propia ragione è nel secretissimo della divina mente!
(6) I say to my canzone: Tell this lady, "I speak about a friend of yours." Truly nobility is her friend, for one loves the other so much that nobility endlessly calls upon her, and Philosophy never turns her most pleasing gaze on any other. O how great and how beautiful an adornment is this which is given to her in the closing verses of this canzone, where she is called the friend of her whose perfection dwells in the most secret recess of the divine mind!