Convivio (IV, xxviii, 1-19)

(1) Apresso della ragionata particola è da procedere all'ultima, cioè a quella che comincia:
poi nella quarta parte della vita,
per la quale lo testo intende mostrare quello che fa la nobile anima nella ultima etade, cioè nel senio.
(1) After the section previously discussed we must proceed to the last one: that is, to the one which begins: And then in the fourth phase of life, by which the text proposes to show how the noble soul acts in the last age of life (that is, in senility).
(2) E dice ch'ella fa due cose: l'una, che ella ritorna a Dio, sì come a quello porto onde ella si partio quando venne ad intrare nel mare di questa vita; l'altra si è che ella benedice lo cammino che ha fatto, però che è stato diritto e buono, e sanza amaritudine di tempesta. (2) It says that the noble soul does two things: first, that it returns to God as to that port from which it departed when it came to enter into the sea of this life; second, that it blesses the journey that it has made, because it has been straight and good and without bitterness of storm.
(3) E qui è da sapere, che, sì come dice Tulio in quello Di Senettute, la naturale morte è quasi a noi porto di lunga navigazione e riposo. Ed è così: [ché], come lo buono marinaio, come esso appropinqua al porto, cala le sue vele, e soavemente, con debile conducimento entra in quello; così noi dovemo calare le vele delle nostre mondane operazioni e tornare a Dio con tutto nostro intendimento e cuore, sì che a quello porto si vegna con tutta soavitade e con tutta pace. (3) Here it should be observed that a natural death, as Tully says in his book On Old Age, is, as it were, a port and site of repose after our long journey. This is quite true, for just as a good sailor lowers his sails as he approaches port and, pressing forward lightly, enters it gently, so we must lower the sails of our worldly preoccupations and return to God with all our mind and heart, so that we may reach that port with perfect gentleness and perfect peace.
(4) E in ciò avemo dalla nostra propia [buona] natura grande amaestramento di soavitade, ché in essa cotale morte non è dolore né alcuna acerbitate, ma sì come uno pomo maturo leggiermente e sanza violenza si dispicca dal suo ramo, così la nostra anima sanza doglia si parte dal corpo ov'ella è stata. Onde Aristotile in quello Di Gioventute e Senettute dice che «sanza tristizia è la morte ch'è nella vecchiezza». (4) Here our own nature accords us a great lesson in gentleness, for in such a death as this there is no suffering or any harshness; but just as a ripe apple drops from its bough gently and without violence, so without suffering our soul separates itself from the body in which it has dwelled. Hence in his book On Youth and Old Age Aristotle says that "death that takes place in old age is without sadness."
(5) E sì come a colui che viene di lungo cammino, anzi ch'entri nella porta della sua cittade, se li fanno incontro li cittadini di quella, così alla nobile anima si fanno incontro, e deono fare, quelli cittadini della etterna vita; e così fanno per le sue buone operazioni e contemplazioni: ché, già essendo a Dio renduta e astrattasi dalle mondane cose e cogitazioni, vedere le pare coloro che apresso di Dio crede che siano. (5) And just as a man returning from a long journey is met by the citizens of his city as he enters its gates, so the noble soul is met, as it should be, by the citizens of the eternal life. This they do by means of their good works and thoughts: for having already surrendered itself to God and disengaged itself from worldly matters and preoccupations, the soul seems to see those whom it believes to be with God.
(6) Odi che dice Tulio, in persona di Catone vecchio: «A me pare già vedere e levomi in grandissimo studio di vedere li vostri padri, che io amai; e non pur quelli [che io stesso conobbi bramo d'incontrare], ma eziandio quelli di cui udi' parlare». (6) Hear what Tully says, in the person of Cato the Elder: "I seem to see already, and I lift myself with the greatest longing to see your fathers, whom I loved, and not only them, but also those of whom I have heard speak."
(7) Rendesi dunque a Dio la nobile anima in questa etade, e attende lo fine di questa vita con molto desiderio e uscire le pare dell'albergo e ritornare nella propia mansione, uscire le pare di cammino e tornare in cittade, uscire le pare di mare e tornare a porto. O miseri e vili che colle vele alte correte a questo porto, e là ove dovereste riposare, per lo impeto del vento rompete, e perdete voi medesimi là dove tanto camminato avete! (7) The noble soul, then, surrenders itself to God in this age of life and awaits the end of this life with great desire, and seems to be leaving an inn and returning to its proper dwelling, seems to be coming back from a journey and returning to the city, seems to be coming in from the sea and returning to port. O you miserable and debased beings who speed into this port with sails raised high! Where you should take your rest, you shipwreck yourselves against the force of the wind and perish at the very place to which you have so long been journeying!
(8) Certo lo cavaliere Lanzalotto non volse [in porto] intrare colle vele alte, né lo nobilissimo nostro latino Guido montefeltrano. Bene questi nobili calaro le vele delle mondane operazioni, che nella loro lunga etade a religione si rendero, ogni mondano diletto ed opera disponendo. (8) Certainly the knight Lancelot did not wish to enter with his sails raised high, nor the most noble of our Italians, Guido of Montefeltro. These noble men did indeed lower the sails of their worldly preoccupations and late in life gave themselves to religious orders, forsaking all worldly delights and affairs.
(9) E non si puote alcuno escusare per legame di matrimonio, che in lunga etade lo tegna; ché non torna a religione pur quelli che a santo Benedetto, a santo Augustino, a santo Francesco e a santo Domenico si fa d'abito e di vita simile, ma eziandio a buona e vera religione si può tornare in matrimonio stando, ché Dio non volse religioso di noi se non lo cuore. (9) No one can be excused because of the bond of marriage, which may still bind him late in life; for not only those who conform to the life and ways of St. Benedict, St. Augustine, St. Francis, and St. Dominic dedicate themselves to living a religious life, but even those who are married can dedicate themselves to living a life that is good and truly religious, for it is in our hearts that God wishes us to be religious.
(10) E però dice santo Paulo alli Romani: «Non quelli ch'è manifestamente, è Giudeo, né quella ch'è manifesta [in] carne è circuncisione; ma quelli ch'è in ascoso è Giudeo, e la circuncisione del cuore, in ispirito non in littera, è circuncisione: la loda della quale [è] non dalli uomini ma da Dio». (10) This is why St. Paul says to the Romans: "He is not a Jew who is one outwardly, nor is that circumcision which is outwardly manifested in the flesh; but he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart, in spirit and not in the letter, whose praise comes not from men but from God."
(11) E benedice anco la nobile anima in questa etade li tempi passati; e bene li può benedicere, però che, per quelli rivolvendo la sua memoria, essa si rimembra delle sue diritte operazioni, sanza le quali al porto ove s'apressa, venire non si potea con tanta ricchezza né con tanto guadagno. (11) The noble soul in this age of life blesses times past, and well may it bless them, because by turning its memory to them it recalls its virtuous actions, without which it could not come to port, to which it draws near, with so much prosperity and so much gain.
(12) E fa come lo buono mercatante, che, quando viene presso al suo porto, essamina lo suo procaccio e dice: "Se io non fosse per cotal cammino passato, questo tesoro non avre' io, e non avrei di ch'io godesse nella mia cittade, alla quale io m'appresso"; e però benedice la via che ha fatta. (12) It acts like the good merchant who, as he draws near to his port, examines his profits and says: "If I had not made my journey along this road, I would not have this treasure, nor would I have anything in which to take delight in my city, to which I am drawing near"; and so he blesses the way he has taken.
(13) E che queste due cose convegnano a questa etade, ne figura quello grande poeta Lucano nel secondo della sua Farsalia, quando dice che Marzia tornò a Catone e richiese lui e pregollo che la dovesse riprendere [nella sua etade] quarta: per la quale Marzia s'intende la nobile anima. (13) The great poet Lucan, in the second book of his Pharsalia, shows us by way of an allegory that these two things are appropriate to this age of life. There he says that Marcia returned to Cato and begged and implored him to take her back in her old age. Here Marcia signifies the noble soul.
(14) E potemo così ritrarre la figura a veritade: Marzia fu vergine, e in quello stato si significa l'adolescenza; [poi si maritò] a Catone, e in quello stato si significa la gioventute; fece allora figli, per li quali si significano le vertudi che di sopra si dicono alli giovani convenire; e partissi da Catone e maritossi ad Ortensio, per che [si] significa che si partì la gioventute e venne la senettute; fece figli di questo anche, per che [si] significano le vertudi che di sopra si dicono convenire alla senettute. (14) And we may translate the figure of the allegory as follows. Marcia was a virgin, and in that state she signifies adolescence; she later married Cato, and in that state she signifies maturity; then she bore children, and they signify the virtues which are said above to be fitting for those who are young; she then left Cato and married Hortensius, signifying the departure from maturity and the onset of old age; she also bore this man's children, who signify the virtues which are said above to be fitting in old age.
(15) Morì Ortensio; per che [si] significa lo termine della senettute; e vedova fatta - per lo qual vedovaggio [si] significa lo senio - tornò Marzia dal principio del suo vedovaggio a Catone, per che [si] significa, la nobile anima dal principio del senio tornare a Dio. E quale uomo terreno più degno fu di significare Dio che Catone? Certo nullo. (15) Hortensius died, by which is signified the end of old age; and having become a widow--which widowhood signifies senility--Marcia returned at the beginning of her widowhood to Cato, signifying that the noble soul returns to God at the beginning of senility. What man on earth was more worthy to signify God than Cato? Surely none.
(16) E che dice Marzia a Catone? «Mentre che in me fu lo sangue», cioè la gioventute, «mentre che in me fu la maternale vertute», cioè la senettute, che bene è madre dell'altre vertudi, sì come di sopra è mostrato, «io» dice Marzia «feci e compiei li tuoi comandamenti», cioè a dire che l'anima stette ferma alle civili operazioni. Dice: «E tolsi due mariti», cioè "a due etadi fruttifera sono stata". (16) What does Marcia say to Cato? "While there was blood in me," that is, in maturity, "while I had the power to bear children," namely in old age, which is truly the mother of the other virtues, as has been shown above, "I," says Marcia, "carried out and accomplished all of your commands"--this is to say that the soul remained committed to civic duties. She says: "I took two husbands," that is, "I was fertile in two ages."
(17) «Ora» dice Marzia «che 'l mio ventre è lasso, e che io sono per li parti vòta, a te mi ritorno, non essendo più da dare ad altro sposo», cioè a dire che la nobile anima, conoscendosi non avere più ventre da frutto, cioè li suoi membri sentendosi a debile stato venuti, torna a Dio, colui che non ha mestiere delle membra corporali. (17) "Now that my womb is worn-out and I have lost the capacity to bear children," says Marcia, "I return to you, being unable to serve another spouse"; that is to say that the noble soul, perceiving that it no longer has a womb for bearing fruit (that is, when the soul's members feel that they have grown weak), turns to God, who has no need of bodily members.
(18) E dice Marzia: «Dammi li patti delli antichi letti, dammi lo nome solo del maritaggio»; che è a dire che la nobile anima dice a Dio: "Dammi, Signor mio, omai lo riposo di te; dammi almeno che io in questa tanta vita sia chiamata tua". E dice Marzia: «Due ragioni mi movono a dire questo: l'una si è che dopo me si dica ch'io sia morta moglie di Catone; l'altra si è che dopo me si dica che tu non mi scacciasti, ma di buono animo mi maritasti». (18) And Marcia says: "Give me the rights of our ancient marital chamber; give me only the name of marriage." This is to say that the noble soul says to God: "My Lord, now give me your peace; grant me at least that in the little of life that remains to me I may be called yours." And Marcia says: "Two reasons move me to say this: one is that after my death it may be said that I died as the wife of Cato; the other, that after my death it may be said that you did not spurn me, but through your good will you took my hand in marriage."
(19) Per queste due cagioni si muove la nobile anima; e vuole partire d'esta vita sposa di Dio, e vuole mostrare che graziosa fosse a Dio la sua operazione. Oh sventurati e mal nati, che innanzi volete partirvi d'esta vita sotto lo titolo d'Ortensio che di Catone! Nel nome di cui è bello terminare ciò che delli segni della nobilitade ragionare si convenia, però che in lui essa nobilitade tutti li dimostra per tutte etadi. (19) The noble soul is moved by these two reasons, and it desires to depart from this life as the spouse of God, and desires to show that its activity has been pleasing to God. O you unhappy and misbegotten beings who wish to depart from this life under the name of Hortensius rather than that of Cato! It is good to bring to a close what I have had to say about the signs of nobility with the name of this man, because in him nobility displays them all in every age of life.