Convivio (IV, xxvii, 1-20)

(1) Veduto e ragionato è assai sofficientemente sopra quella particola che 'l testo pone, mostrando quelle probitadi che alla gioventute presta la nobile anima; per che da intendere pare alla terza parte che comincia:
è nella sua senetta,
nella quale intende lo testo mostrare quelle cose che la nobile natura mostra e dee avere nella terza etade, cioè senettute.
(1) We have quite sufficiently examined and discussed that section of the text which displays the attributes which the noble nature confers on maturity. Consequently it seems proper to take up the third part which begins: In old age, in which the text seeks to show those things which the noble nature displays and ought to possess in the third age of life, namely old age.
(2) E dice che l'anima nobile nella senetta si è prudente, si è giusta, si è larga, e allegra di dir bene e prode d'altrui e d'udire quello, cioè che è affabile. E veramente queste quattro vertudi a questa etade sono convenientissime. E a ciò vedere, è da sapere che, sì come dice Tulio in quello Di Senettute, «certo corso ha la nostra buona etade, e una via semplice è quella della nostra buona natura; e a ciascuna parte della nostra etade è data stagione a certe cose». (2) It says that in old age the noble soul is prudent, just, liberal, and takes delight in speaking well of others' virtues, and of hearing them well spoken of (that is to say, that it is affable). These four virtues are indeed extremely suitable to this age of life. In order to perceive this we must know that, as Tully says in his book On Old Age: "Our life has a fixed course and our good nature has but a single path; and in each part of our life a season has been given for certain things."
(3) Onde, sì come all'adolescenza dato è, com'è detto di sopra, quello per che a perfezione e a maturitade venire possa, così alla gioventute è data la perfezione, e [alla senettute] la maturitade, acciò che la dolcezza del suo frutto e a sé e ad altrui sia proficabile; ché, sì come Aristotile dice, l'uomo è animale civile, per che a lui si richiede non pur a sé ma ad altrui essere utile. Onde si legge di Catone che non a sé, ma alla patria e a tutto 'l mondo nato essere credea. (3) Consequently just as to adolescence is given that which will bring us to perfection and ripeness, as has been said above, so to maturity perfection and ripeness are given so that the sweetness of its fruit may prove profitable both to itself and to others; for as Aristotle says, man is a social animal, and thus it is required of him that he be useful not merely to himself but to others. Hence we read of Cato that he thought of himself as born not for himself, but for his country and for the whole world.
(4) Dunque, appresso la propia perfezione, la quale s'acquista nella gioventute, conviene venire quella che allumina non pur sé ma li altri; e convienesi aprire l'uomo quasi com'una rosa che più chiusa stare non puote, e l'odore che dentro generato è spande: e questo conviene essere in questa terza etade che per mano corre. (4) Therefore, following upon our own perfection, which we acquire in the age of maturity, should come that perfection which illuminates not only ourselves but others; one should open out like a rose that can no longer remain closed, and disperse the fragrance which is produced within; and this should take place in the third age of life, which is our present concern.
(5) Convienesi adunque essere prudente, cioè savio; e a ciò essere si richiede buona memoria delle vedute cose, buona conoscenza delle presenti e buona provedenza delle future. E sì come dice lo Filosofo nel sesto dell'Etica, «impossibile è essere savio chi non è buono», e però non è da dire savio uomo chi con sottratti e con inganni procede, ma è da chiamare astuto; ché, sì come nullo dicerebbe savio quelli che si sapesse bene trarre della punta d'uno coltello nella pupilla dell'occhio, così non è da dire savio quelli che bene sa una malvagia cosa fare, la quale facendo, prima sé sempre che altrui offende. (5) One should therefore be prudent (that is, wise), and being wise requires a good memory of things seen, a good knowledge of things present, and a good foresight of things future. For as the Philosopher says in the sixth book of the Ethics, "It is impossible for a man to be wise without being good," and therefore one who proceeds with subterfuge and deceit is not to be called wise but astute; for just as no one would call a man wise for knowing how to pierce the pupil of an eye with the point of a dagger, so a man who knows how to perform some evil act should not be called wise, since in performing it he always harms himself before harming others.
(6) Se bene si mira, dalla prudenza vegnono li buoni consigli, li quali conducono sé e altri a buono fine nelle umane cose e operazioni; e questo è quello dono che Salomone, veggendosi al governo del populo essere posto, chiese a Dio, sì come nel terzo libro delli Regi è scritto. (6) If we look more closely, from prudence comes good counsel, which guides a man himself and others to a good end in human affairs and actions. This is the gift that Solomon asked of God upon finding himself placed at the helm of the government of the people, as is written in the third book of Kings.
(7) Né questo cotale prudente non attende [che altri] li dimandi "Consigliami", ma proveggendo per lui, sanza richesta colui consiglia: sì come la rosa, che non pur a quelli che va a lei per lo suo odore rende quello, ma eziandio [a] qualunque apresso lei va. (7) Nor does a prudent man such as this wait until someone summons him with the words "Counsel me," but, making provision for him, without being asked, he counsels him, just as a rose offers its fragrance not only to one who approaches it for this reason but also to whoever passes near to it.
(8) Potrebbe qui dire alcuno medico o legista: "Dunque porterò io lo mio consiglio e darollo eziandio che non mi sia chesto, e della mia arte non averò frutto?" Rispondo, sì come dice nostro Signore: «A grado riceveste, a grado date». (8) Here some doctor or lawyer might say: "Am I then to carry my counsel and offer it even though it has not been asked for, and make no profit from my art?" I reply as our Lord has said: "Freely have you received, freely give."
(9) Dico dunque, messere lo legista, che quelli consigli che non hanno rispetto alla tua arte e che procedono solo da quel buono senno che Dio ti diede (che è prudenza, della quale si parla), tu non li déi vendere alli figli di Colui che 'l t'ha dato. Quelli che hanno rispetto all'arte la quale hai comperata, vendere puoi; ma non sì che non si convegnano alcuna volta decimare e dare a Dio, cioè a quelli miseri a cui solo lo grado divino è rimaso. (9) I say, therefore, my dear lawyer, that those counsels which are unrelated to your art and which proceed only from the common sense which God has given to you (and this is that prudence of which we are now speaking) you should not sell to the children of him who gave it to you: those that are related to your art, which you have purchased, you may sell, but not such that it is not fitting at times to pay a tithe and make an offering to God (that is, to those unfortunates to whom nothing is left but the gratitude of God).
(10) Convienesi anche a questa etade essere giusto, acciò che li suoi giudicî e la sua autoritade sia un lume e una legge alli altri. E perché questa singulare vertù, cioè giustizia, fue veduta per li antichi filosofi apparire perfetta in questa etade, lo reggimento delle cittadi commisero in quelli che in questa etade erano; e però lo collegio delli rettori fu detto Senato. (10) It is also fitting in this age of life to be just, so that one's judgments and authority may be a light and a law to others. Because this singular virtue, namely justice, was perceived by philosophers in ancient times to display itself to perfection in this age of life, they entrusted the rule of the cities to those who were in this age of life; and therefore the council of rulers was called the "Senate."
(11) Oh misera, misera patria mia! quanta pietà mi stringe per te, qual volta leggo, qual volta scrivo cosa che a reggimento civile abbia respetto! Ma però che di giustizia nel penultimo trattato di questo volume si tratterà, basti qui al presente questo poco avere toccato di quella. (11) O my miserable, miserable homeland! What pity for you constrains me whenever I read or whenever I write anything that has to do with civil government! But since justice will be treated in the penultimate book of this work, let it suffice for the present to have touched on it briefly here.
(12) Convienesi anche a questa etade essere largo: però che allora si conviene la cosa quando più satisface al debito della sua natura; né mai allo debito della larghezza non si può satisfacere così come in questa etade. Ché se volemo bene mirare al processo d'Aristotile nel quarto dell'Etica, e a quello di Tulio in quello delli Officii, la larghezza vuole essere [a] luogo [e a] tempo, tale che lo largo non noccia a sé né ad altrui. (12) It is also fitting in this age of life to be generous, because a thing is fitting when it most satisfies the requisites of its own nature, nor can the requisites of generosity ever be so satisfied as in this age of life. For if we but carefully consider Aristotle's reasoning in the fourth book of the Ethics, and Tully's in his book On Offices, generosity should occur at a time and a place in which the generous man injures neither himself nor another.
(13) La quale cosa avere non si puote sanza prudenza e sanza giustizia; le quali virtudi anzi a questa etade avere perfette per via naturale è impossibile. Ahi malestrui e malnati, che disertate vedove e pupilli, che rapite alli men possenti, che furate e occupate l'altrui ragioni; e di quelle corredate conviti, donate cavalli e arme, robe e denari, portate le mirabili vestimenta, edificate li mirabili edifici, e credetevi larghezza fare! (13) This is something that cannot be possessed without prudence and justice, virtues which it is impossible to possess in their perfection by the way of nature prior to this age of life. Ah, you ill-fated and misbegotten men who defraud widows and wards, who steal from the very weakest, who rob and seize by force the rights of others, and with these gains arrange banquets, make gifts of horses and arms, goods and money, dress in striking attire, erect wondrous buildings, and believe yourselves to be acting with generosity!
(14) E che è questo altro a fare che levare lo drappo di sull'altare e coprirne lo ladro la sua mensa? Non altrimenti si dee ridere, tiranni, delle vostre messioni, che del ladro che menasse alla sua casa li convitati, e la tovaglia furata di sull'altare, colli segni ecclesiastici ancora, ponesse in sulla mensa e non credesse che altri se n'accorgesse. (14) What is this but to act like the thief who takes the cloth from the altar to cover his own table? We should mock your gifts, you tyrants, like the thief who would invite guests into his house and spread upon his table the cloth stolen from the altar with the ecclesiastical signs still upon it, and think that others would take no notice.
(15) Udite, ostinati, che dice Tulio contra voi nel libro delli Officii: «Sono molti, certo desiderosi d'essere apparenti e gloriosi, che tolgono alli altri per dare alli altri, credendosi buoni essere tenuti [ver li loro amici, se li] arricchiscono per qual ragione essere voglia. Ma ciò tanto è contrario a quello che fare si conviene, che nulla è più». (15) Listen, you stubborn men, to what Tully has to say against you in his book On Offices: "There are many wishing to be impressive and famous who take from some in order to give to others, believing that they will be well regarded, and make them rich for whatever reason they so choose. But nothing is more contrary to what is proper than this."
(16) Convienesi anche a questa etade essere affabile, ragionare lo bene, e quello udire volentieri: imperò che allora è buono ragionare lo bene, quando ello è ascoltato. E questa etade pur ha seco un'ombra d'autoritade, per la quale più pare che [lei] l'uomo ascolti che nulla più tostana etade, e più belle e buone novelle pare dover savere per la lunga esperienza della vita. Onde dice Tulio in quello Di Senettute, in persona di Catone vecchio: «A me è ricresciuto e volontà e diletto di stare in colloquio più ch'io non solea». (16) It is also fitting in this age of life to be affable, to speak of what is good and to hear it spoken of willingly, because it is good to speak of what is good when it has an audience. This age of life even carries with it an air of authority, because men seem more inclined in this age to listen to authority than in any earlier age; and it seems that this age brings with it knowledge of many fine and pleasant stories because of the long experience of life. Consequently Tully says in his book On Old Age, in the person of Cato the Elder: "The joy and pleasure I take from conversation is greater now than in the past."
(17) E che tutte e quattro queste cose convegnano a questa etade, n'amaestra Ovidio nel settimo [di] Metamorfoseos, in quella favola dove scrive come Cefalo d'Atene venne ad Eaco re per soccorso, nella guerra che Atene ebbe con Creti. Mostra che Eaco vecchio fosse prudente, quando, avendo per pestilenza di corrompimento d'aere quasi tutto lo popolo perduto, esso saviamente ricorse a Dio e a lui domandò lo ristoro della morta gente; e per lo suo senno, che a pazienza lo tenne e a Dio tornare lo fece, lo suo popolo ristorato li fu maggiore che prima. (17) Ovid teaches us, in the seventh book of the Metamorphoses, that all four of these things are fitting to this age of life by citing the myth of how Cephalus of Athens came to King Aeacus for help in the war that Athens was waging against the Cretans. He shows how old Aeacus was prudent when, having lost almost all of his people to a plague caused by a contamination of the air, he wisely turned to God and asked him to restore his dead people. Because of his wisdom, which enabled him to sustain his patience and turn to God, his people were restored to him in greater numbers than before.
(18) Mostra che esso fosse giusto, quando dice che esso fu partitore a nuovo popolo e distributore della terra diserta sua. Mostra che fosse largo, quando disse a Cefalo dopo la dimanda dello aiuto: «O Atene, non domandate a me aiutorio, ma tolletelvi; e non dite a voi dubitose le forze che ha questa isola. E tutto questo è [lo] stato delle mie cose: forze non ci menomano, anzi ne sono a noi di soperchio; e lo avversario è grande, e lo tempo da dare è, bene aventuroso e sanza escusa». (18) Ovid shows how he was just when he says that Aeacus divided and distributed his forsaken lands to his new people. He shows that Aeacus was generous, by having him say to Cephalus after his request for aid: "O Athens, do not ask our aid, but take it; do not think that the forces of this island, along with all that is in my possession, are uncertain: forces are not lacking, indeed there are more than are needed; the adversary is mighty, and the time for being generous is opportune and without excuse."
(19) Ahi quante cose sono da notare in questa risposta! Ma a buono intenditore basti essere posta qui come Ovidio la pone. Mostra che fosse affabile, quando dice e ritrae per lungo sermone a Cefalo la istoria della pestilenza del suo popolo diligentemente, e lo ristoramento di quello. (19) Ah, how many things there are to note in this reply! But to one who understands it well it will suffice to set it down here just as Ovid sets it down. He shows that he was affable when he tells and diligently recounts, in a long speech to Cephalus, the story of the plague of his people and their restoration.
(20) Per che assai è manifesto a questa etade essere [queste] quattro cose convenienti: per che la nobile natura in essa le mostra, sì come lo testo dice. E perché più memorabile sia l'essemplo che detto è, dice di Eaco re che questi fu padre di Telamon, [di Peleus] e di Foco, del quale Telamon nacque Aiace, e [di Peleus] Achilles. (20) Consequently it is quite evident that in this age of life four things are fitting, which is why the nature that is noble displays them in this age, as the text states. So that the example that is given might be the more memorable, he says of King Aeacus that he was the father of Telamon, of Peleus, and of Phocus, and that from Telamon Ajax was born, and from Peleus Achilles.