Convivio (IV, xxvi, 1-15)

(1) Poi che sopra la prima particola di questa parte, che mostra quello per che potemo conoscere l'uomo nobile alli segni apparenti, è ragionato, da procedere è alla seconda parte, la quale comincia:
in giovinezza, temperata e forte.
(1) Now that we have discussed the first section of this part, which shows how we can recognize a man who is noble by manifest signs, we must proceed to the second part, which begins: At maturity strong and self-restrained.
(2) Dice adunque che sì come la nobile natura in adolescenza
ubidente, soave e vergognosa
[e] adornatrice della sua persona si mostra, così nella gioventute si fa «temperata e forte», amorosa, cortese e leale: le quali cinque cose paiono, e sono, necessarie alla nostra perfezione in quanto avemo rispetto a noi medesimi.
(2) It says, then, that as the noble nature in adolescence shows itself "obedient, pleasant and full of shame," adorning its own person, so in maturity it is strong, self-restrained, loving, courteous, and honest, five qualities which appear to be, and are, necessary for our perfection insofar as we regard it with reference to ourselves.
(3) Ed intorno di ciò si vuole sapere che tutto quanto la nobile natura prepara nella prima etade, è apparecchiato e ordinato per provedimento di Natura universale, che ordina la particulare a sua perfezione. Questa perfezione nostra si può doppiamente considerare. Puotesi considerare secondo che ha rispetto a noi medesimi: e questa nella nostra gioventute si dee avere, che è colmo della nostra vita. (3) Concerning this we should observe that all that noble nature prepares in the first age of life is set forth and ordered by the foresight of universal Nature, which orders particular nature to its perfection. This perfection of ours can be considered in two ways. It can be considered with reference to ourselves, and this perfection must be achieved in our maturity, which is the fullness of our life.
(4) Puotesi considerare secondo che ha rispetto ad altri; e però che prima conviene essere perfetto, e poi la sua perfezione comunicare ad altri, convienesi questa secondaria perfezione avere appresso questa etade, cioè nella senettute, sì come di sotto si dicerà. (4) It can be considered with reference to others; and because it is first necessary to be perfect, and then to communicate this perfection to others, this secondary perfection must be achieved in the following age of life, namely in old age, as will be explained below.
(5) Qui adunque è da reducere a mente quello che di sopra, nel ventiduesimo capitolo di questo trattato, si ragiona dello appetito che in noi dal nostro principio nasce. Questo appetito mai altro non fa che cacciare e fuggire; e qualunque ora esso caccia quello che e quanto si conviene, e fugge quello che e quanto si conviene, l'uomo è nelli termini della sua perfezione. (5) Here, then, we must recall what was discussed above in the twenty-second chapter of this book concerning the appetite which is inborn in us from our beginning. This appetite never does anything except pursue and flee; and whenever it pursues what is proper in the right degree and flees what is proper in the right degree, one keeps within the boundaries of one's perfection.
(6) Veramente questo appetito conviene essere cavalcato dalla ragione; ché sì come uno sciolto cavallo, quanto ch'ello sia di natura nobile, per sé, sanza lo buono cavalcatore, bene non si conduce, così questo appetito, che irascibile e concupiscibile si chiama, quanto ch'ello sia nobile, alla ragione obedire conviene, la quale guida quello con freno e con isproni, come buono cavaliere. (6) Nevertheless this appetite must be ridden by reason, for just as a horse set loose, however noble it may be by nature, cannot act as its own guide without a good rider, so the appetite, which is called irascible or concupiscible, however noble it may be, must obey reason, which guides it with bridle and spurs like a good horseman.
(7) Lo freno usa quando elli caccia, e chiamasi quello freno Temperanza, la quale mostra lo termine infino a[l] quale è da cacciare; lo sprone usa quando fugge, per lui tornare allo loco onde fuggire vuole, e questo sprone si chiama Fortezza o vero Magnanimitate, la quale vertute mostra lo loco dove è da fermarsi e da pungare. (7) It uses the bridle when appetite is in pursuit, and this bridle is called temperance, which marks the limit up to which something may be pursued; it uses the spur when the appetite is in flight, to make it turn back to the place from which it seeks to flee, and this spur is called courage, or magnanimity, a virtue which marks the place where one must take a stand and fight.
(8) E così infrenato mostra Virgilio, lo maggiore nostro poeta, che fosse Enea, nella parte dello Eneida ove questa etade si figura: la qual parte comprende lo quarto, lo quinto e lo sesto libro dello Eneida. E quanto raffrenare fu quello, quando, avendo ricevuto da Dido tanto di piacere quanto di sotto nel settimo trattato si dicerà, e usando con essa tanto di dilettazione, elli si partio, per seguire onesta e laudabile via e fruttuosa, come nel quarto dell'Eneida scritto è! (8) Vergil, our greatest poet, shows that Aeneas was unrestrained in this way in that part of the Aeneid in which this age of life is allegorized, the part comprising the fourth, fifth, and sixth books of the Aeneid. How great was his restraint when, having experienced so much pleasure with Dido, as will be recounted below in the seventh book, and having derived from her so much gratification, he took his departure from her to follow an honorable, praiseworthy and profitable path, as is recorded in the fourth book of the Aeneid!
(9) Quanto spronare fu quello, quando esso Enea sostenette solo con Sibilla a intrare nello Inferno a cercare dell'anima di suo padre Anchise, contra tanti pericoli, come nel sesto della detta istoria si dimostra! Per che appare che nella nostra gioventute essere a nostra perfezione ne convegna "temperati e forti". E questo fa e dimostra la buona natura, sì come lo testo dice espressamente. (9) What spurring was felt when this same Aeneas mustered the courage to enter into Hell alone with the Sibyl in search of the soul of his father Anchises, in the face of so many perils, as is described in the sixth book of the same history. From this it is evident that for us to achieve perfection in the age of maturity it is necessary to be "strong and self-restrained." This is what goodness of nature accomplishes and demonstrates, as the text expressly states.
(10) Ancora è a questa etade, a sua perfezione, necessario d'essere amorosa; però che ad essa si conviene guardare diretro e dinanzi, sì come cosa che è nel meridionale cerchio: convienesi amare li suoi maggiori, dalli quali ha ricevuto ed essere e nutrimento e dottrina, sì che esso non paia ingrato; convienesi amare li suoi minori, acciò che, amando quelli, dea loro delli suoi beneficii, per li quali poi nella minore prosperitade esso sia da loro sostenuto e onorato. (10) Moreover, it is necessary to be loving in this age of life for its perfection, because it is appropriate for it to look backward and forward, like something that lies on the meridian circle. It is appropriate for one to love one's elders, from whom one has received being, nurture, and education, so as not to seem ungrateful. It is appropriate for one to love one's juniors, so that by loving them it may give them some of its benefits by which it may later, when its prosperity diminishes, derive support and honor from them.
(11) E questo amore mostra che avesse Enea lo nomato poeta nel quinto libro sopra detto, quando lasciò li vecchi Troiani in Cicilia racomandati ad Aceste, e partilli dalle fatiche; e quando amaestrò in questo luogo Ascanio suo figliuolo, colli altri adolescentuli armeggiando. Per che appare a questa etade essere amore necessario, come lo testo dice. (11) As the previously named poet shows in the fifth book mentioned above, this is the love that Aeneas had when he left the aged Trojans behind in Sicily, entrusting them to the care of Acestes, and released them from their labors, and when in this same site he prepared his young son Ascanius, with the other youths, for tournament games. From this it is evident that love is necessary in this age of life, as the text states.
(12) Ancora è necessario a questa etade essere cortese; ché, avegna che a ciascuna etade sia bello l'essere di cortesi costumi, a questa è massimamente necessario; però che [...] nel contrario, nolla puote avere la senettute, per la gravezza sua e per la severitade che a lei si richiede; e così lo senio maggiormente. (12) Moreover, it is necessary in this age of life to be courteous, for although courteous manners are becoming in all ages of life, in this age they are especially necessary, because in adolescence absence of courtesy readily deserves to be excused because of tenderness of age, and because conversely in old age courtesy is not possible by reason of the seriousness and sternness which it is required to show; and still more so in senility.
(13) E questa cortesia mostra che avesse Enea questo altissimo poeta, nel sesto sopra detto, quando dice che Enea rege, per onorare lo corpo di Miseno morto, che era stato trombatore d'Ettore e poi s'era raccomandato a lui, s'accinse e prese la scure ad aiutare tagliare le legne, per lo fuoco che dovea ardere lo corpo morto, come era di loro costume. Per che bene appare questa essere necessaria alla gioventute, e però la nobile anima in quella la dimostra, come detto è. (13) Our most exalted poet shows in the sixth book previously mentioned that Aeneas had this courtesy when he says that King Aeneas, to honor the lifeless body of Misenus, who had been Hector's trumpeter and had afterwards placed himself in Aeneas' trust, made preparations and took up his ax to help hew the wood for the fire that would be used to burn the body, in keeping with their custom. From this it is quite evident that courtesy is necessary in maturity, and therefore the noble soul displays it in that age of life, as has been said.
(14) Ancora è necessario a questa etade essere leale. Lealtade è seguire e mettere in opera quello che le leggi dicono, e ciò massimamente si conviene allo giovane: però che lo adolescente, come detto è, per minoranza d'etade lievemente merita perdono; lo vecchio per più esperienza dee essere giusto, e non essaminatore di legge, se non in quanto lo suo diritto giudicio e la legge è quasi tutto uno, e quasi senza legge alcuna dee giustamente sé guidare: che non può fare lo giovane, e basti che esso séguiti la legge, e in quella seguitare si diletti: sì come dice lo predetto poeta, nel predetto quinto libro, che fece Enea, quando fece li giuochi in Cicilia nell'anniversario del padre; che ciò che promise per le vittorie, lealmente diede poi a ciascuno vittorioso, sì come era di loro lunga usanza, che era loro legge. (14) Moreover, it is necessary in this age of life to be loyal. Loyalty consists of following and putting into practice what the laws decree, and this is especially appropriate in one who is mature; for an adolescent, as has been said, readily deserves to be excused because of tenderness of age; an elder ought to be just by reason of his greater experience, and he ought to conduct himself in a just manner, not as a follower of the law, except insofar as his own right judgment and the law are virtually in conformity, but almost independently of any law, which someone in the age of maturity cannot do. It should suffice for him to follow the law and to take delight in following it, as the previously cited poet in the above-mentioned fifth book says that Aeneas did when he held the games in Sicily on the anniversary of his father's death, for he loyally awarded to each victor what he had promised for victory, according to their longstanding custom, which was their law.
(15) Per che è manifesto che a questa etade lealtade, cortesia, amore, fortezza e temperanza siano necessarie, sì come dice lo testo che al presente è ragionato; e però la nobile anima tutte le dimostra. (15) From this it is evident that in this age of life loyalty, courtesy, love, courage, and temperance are necessary, as the text presently under discussion states; and therefore the soul that is noble displays them all.