Convivio (IV, xxiv, 1-18)

(1) Ritornando al proposito, dico che la umana vita si parte per quattro etadi. La prima si chiama Adolescenza, cioè "acrescimento di vita"; la seconda si chiama Gioventute, cioè "etade che puote giovare", cioè perfezione dare, e così s'intende perfetta - ché nullo puote dare se non quello ch'elli ha -; la terza si chiama Senettute; la quarta si chiama Senio, sì come di sopra detto è. (1) Returning to the main argument, I say that human life is divided into four ages. The first is called adolescence, which means "increase of life"; the second is called maturity, which means "the age that can be helpful" (that is, that can give perfection, and so it is considered a perfect age, for one can give only what one has); the third is called old age; the fourth is called senility, as has been said above.
(2) Della prima nullo dubita, ma ciascuno savio s'acorda ch'ella dura in fino al venticinquesimo anno; e però che infino a quel tempo l'anima nostra intende allo crescere e allo abellire del corpo, onde molte e grandi transmutazioni sono nella persona, non puote perfettamente la razionale parte discernere. Per che la Ragione vuole che dinanzi a quella etade l'uomo non possa certe cose fare sanza curatore di perfetta etade. (2) Regarding the first age no one is in doubt, for all learned persons are in agreement that it lasts up until the twenty-fifth year. Since up until that time our soul is concerned with the growth and the beauty of the body, when many and great changes occur in one's person, the rational part cannot discriminate with perfection. Consequently the Law directs that prior to reaching this age a person may not do certain things without a guardian of sufficient age.
(3) Della seconda, la quale veramente è colmo della nostra vita, diversamente è preso lo tempo da molti. Ma, lasciando ciò che ne scrivono li filosofi e li medici, e tornando alla ragione propia, dico che nelli più, nelli quali prendere si puote e dee ogni naturale giudicio, quella etade è venti anni. E la ragione che ciò mi dà si è che, se 'l colmo del nostro arco è nelli trentacinque, tanto quanto questa etade ha di salita tanto dee avere di scesa; e quella salita e quella scesa è quasi lo tenere dell'arco, nel quale poco di flessione si discerne. (3) Regarding the second age, which is truly the highest point of our life, there are many different opinions as to its duration. But leaving aside what the philosophers and physicians have to say about it and referring to the appropriate law, I say that in the majority (on the basis of which every judgment regarding what is natural can and must be made) this age lasts for 20 years. The reasoning which leads me to this conclusion is that if the highest point of our arc is in the thirty-fifth year, this age of life must have a descent and an ascent of equal duration; this ascent and descent are like the handle of a bow in which but little flection is observed.
(4) Avemo dunque che la gioventute nel quarantacinquesimo anno si compie. E sì come l'adolescenza è in venticinque anni, che precede, montando, alla gioventute, così lo discendere, cioè la senettute, è [in] altrettanto tempo che succede alla gioventute; e così si termina la senettute nel settantesimo anno. (4) It obtains, then, that maturity is completed in the forty-fifth year. Just as adolescence lasts for the first twenty-five years, ascending toward maturity, so the descent, that is, old age, lasts for the same number of years following maturity; and so old age concludes in the seventieth year.
(5) Ma però che l'adolescenza non comincia dal principio della vita, pigliandola per lo modo che detto è, ma presso ad otto anni dopo quello; e però che la nostra natura si studia di salire, e allo scendere raffrena, però che 'l caldo naturale è menomato e puote poco, e l'umido è ingrossato (non per[ò] in quantitade, ma pur in qualitade, sì ch'è meno vaporabile e consumabile), aviene che oltre la senettute rimane della nostra vita forse in quantitade di diece anni o poco più o poco meno: e questo tempo si chiama senio. (5) But since adolescence does not begin at the beginning of life, taking it in the sense that has been stated, but nearly eight months later, and since our nature strives to ascend and holds back in descending because the natural heat is decreased, and has little power, and the moisture is condensed--not in quantity but in quality--so that it evaporates and is consumed less quickly, it happens that beyond old age there remains to our life a period of perhaps ten years, a little more or a little less; and this period is called senility.
(6) Onde avemo di Platone, del quale ottimamente si può dire che fosse naturato, e per la sua perfezione e per la fisonomia che di lui prese Socrate quando prima lo vide, che esso vivette ottantuno anno, secondo che testimonia Tulio in quello Di Senettute. E io credo che se Cristo fosse stato non crucifisso, e fosse vivuto lo spazio che la sua vita potea secondo natura trapassare, elli sarebbe alli ottantuno anno di mortale corpo in etternale transmutato. (6) Hence it is said of Plato, who may be said to have possessed a supremely excellent nature both for the perfection of its being and for the physiognomic image which Socrates observed in him when he first saw him, that he lived to the age of 81, as Tully affirms in his book On Old Age. I believe that if Christ had not been crucified and had lived out the term which his life could have encompassed according to its nature, he would have undergone the change from mortal body to immortal in his eighty-first year.
(7) Veramente, sì come di sopra detto è, queste etadi possono essere più lunghe e più corte secondo la complessione nostra e la composizione; ma come elle siano, questa proporzione, come detto è, in tutti mi pare da servare, cioè di fare l'etadi in quelli cotali e più lunghe e meno, secondo la integritade di tutto lo tempo della naturale vita. Per queste tutte etadi questa nobilitade di cui si parla, diversamente mostra li suoi effetti nell'anima nobilitata; e questo è quello che questa parte, sopra la quale al presente si scrive, intende a dimostrare. (7) Indeed as has been said above, these ages can be longer or shorter according to our temperament and constitution, but whatever they are, it seems to me, as has been said, this proportion must be preserved in all men (that is, to make the ages of life in these men longer or shorter according to the totality of the full term of their natural life). Throughout each of these ages the nobility of which we are speaking reveals its effects diversely in the soul that is ennobled, and this is what this stanza, about which I am presently writing, is intended to show.
(8) Dove è da sapere che la nostra buona e diritta natura ragionevolemente procede in noi sì come vedemo procedere la natura delle piante in quelle; e però altri costumi e altri portamenti sono ragionevoli ad una etade che ad altra, nelli quali l'anima nobilitata ordinatamente procede per una semplice via, usando li suoi atti nelli loro tempi ed etadi, sì come all'ultimo suo frutto sono ordinati. E Tulio in ciò s'acorda in quello Di Senettute. (8) Here it should be observed that our nature when good and upright develops in us according to what is reasonable, just as we perceive that the nature of plants develops in them; and therefore some manners and some kinds of behavior are more reasonable at one age than at another, during which the soul that is ennobled develops in an orderly manner along a simple path, employing its activities in the periods and ages of life proper to them accordingly as they are directed to attaining its ultimate fruit. Tully voices agreement with this in his book On Old Age.
(9) E lasciando lo figurato che di questo diverso processo dell'etadi tiene Virgilio nello Eneida, e lasciando stare quello che Egidio eremita ne dice nella prima parte dello Reggimento de' Principi, e lasciando stare quello che ne tocca Tulio in quello delli Officii, e seguendo solo quello che la ragione per sé ne puote vedere, dico che questa prima etade è porta e via per la quale s'entra nella nostra buona vita. (9) Leaving aside the allegorical meaning which Vergil applies to the different ages of human development in the Aeneid, and as well what Egidius the Hermit says about it in the first part of his book The Regimen of Princes, and likewise Tully in his book On Offices, and following only what reason by itself can perceive, I say that this first age is the door and path by which we enter upon this good life of ours.
(10) E questa entrata conviene avere di necessitade certe cose, le quali la buona natura, che non viene meno nelle cose necessarie, ne dà; sì come vedemo che dà alla vite le foglie per difensione del frutto, e li vignuoli colli quali difende e lega la sua imbecillitade sì che sostiene lo peso del suo frutto. (10) This entrance must of necessity provide certain things which the goodness of nature, never failing in things that are necessary, gives to us, as we see that she gives leaves to the vine to protect its fruit, and tendrils by which to defend and bind its weakness so as to bear the weight of the fruit.
(11) Dà adunque la buona natura a questa etade quattro cose, necessarie allo entrare nella cittade del bene vivere. La prima si è Obedienza; la seconda Soavitade; la terza Vergogna; la quarta Adornezza corporale, sì come dice lo testo nella prima particola. (11) The goodness of nature, then, gives to this age of life four things necessary for entering into the city of the good life. The first is obedience, the second sweetness, the third a sense of shame, the fourth loveliness of being, as the text says in the first section.
(12) È dunque da sapere che, sì come quello che mai non fosse stato in una cittade, non saprebbe tenere le vie sanza insegnamento di colui che l'hae usata; così l'adolescente che entra nella selva erronea di questa vita, non saprebbe tenere lo buono cammino, se dalli suoi maggiori non li fosse mostrato. Né lo mostrare varrebbe, se alli loro comandamenti non fosse obediente: e però fu a questa etade necessaria la obedienza. (12) We should therefore know that just as someone who has never been in a city would not know how to make his way without guidance from someone who is familiar with it, so an adolescent who enters into the meandering forest of this life would not know how to keep to the right path unless it were shown to him by his elders. Nor would it be of any use to point it out if he were not obedient to their commands; and therefore in this age of life obedience is necessary.
(13) Ben potrebbe alcuno dire così: "Dunque potrà essere detto quelli obediente che crederà li malvagi comandamenti, come quelli che crederà li buoni". Rispondo che non fia quella obedienza, ma transgressione: ché se lo re comanda una via e lo servo ne comanda un'altra, non è da obedire lo servo: che sarebbe disobedire lo re, e così sarebbe transgressione. (13) Someone might well say: "Can he then be called obedient who obeys commands that are bad as well as he who obeys those that are good?" I reply that this would not be obedience but transgression, for if a king commands one thing and a servant another, the servant is not to be obeyed, for this would constitute disobedience to the king, and therefore a transgression.
(14) E però dice Salomone, quando intende correggere suo figlio (e questo è lo primo suo comandamento): «Audi, figlio mio, l'amaestramento del tuo padre». E poi lo rimuove incontanente dall'altrui reo consiglio e amaestramento, dicendo: «Non ti possano quello fare di lusinghe né di diletto li peccatori, che tu vadi con loro». Onde, sì come, nato, tosto lo figlio alla tetta della madre s'apprende, così, tosto come alcuno lume d'animo in esso appare, si dee volgere alla correzione del padre, e lo padre lui amaestrare. (14) Therefore Solomon says, in seeking to correct his son (and this is his first command): "Hear, my son, the teaching of your father." At once he shields him from the bad advice and teaching of others, saying: "Do not let sinners have the power to beguile you with flatteries or delights so that you will go with them." So as a child clings to the mother's breast as soon as it is born, likewise as soon as some light appears in his mind he ought to turn to the correction of his father, and his father should give him instruction.
(15) E guardisi che non li dea di sé essemplo nell'opera, che sia contrario alle parole della correzione: ché naturalmente vedemo ciascuno figlio più mirare alle vestigie delli paterni piedi che all'altre. E però dice e comanda la Legge, che a ciò provede, che la persona del padre sempre santa e onesta dee apparere alli suoi figli. E così appare che la obedienza fue necessaria in questa etade. (15) He should make certain that his own actions do not provide an example that would run counter to his words of correction, for we see that every son naturally looks more to the footprints of his father than to those of anyone else. For this reason the Law, which takes this into account, states and commands that the person of the father should always appear righteous and upstanding to his sons; so it is clear that in this age of life obedience is necessary.
(16) E però scrive Salomone nelli Proverbii che quelli che umilemente e obedientemente sostiene [d]al correttore le sue corrett[iv]e riprensioni, «sarà glorioso»; e dice "sarà", a dare a intendere che elli parla allo adolescente, che non puote essere nella presente etade. (16) Therefore Solomon writes in Proverbs that he who humbly and obediently endures his chastener and his just reproofs "shall be glorified," and he says "shall be," to indicate that he is speaking to an adolescent, one who in the present age of life cannot be glorified.
(17) E se alcuno calunniasse: "Ciò che detto è, [detto] è pur del padre e non d'altri", dico che al padre si dee riducere ogni altra obedienza. Onde dice l'Apostolo alli Colossensi: «Figliuoli, obedite alli vostri padri per tutte cose, per ciò che questo vuole Iddio». E se non è in vita lo padre, riducere si dee a quelli che per lo padre è nell'ultima volontade in padre lasciato; e se lo padre muore intestato, riducere si dee a colui cui la Ragione commette lo suo governo. (17) If someone should protest that "what is said is said only of the father and not of others," I reply that all other obedience must redound to the father. Thus the Apostle says to the Colossians: "Children, obey your fathers in all things, for this is the will of God." If the father is no longer living, it redounds to him who is designated father by the father's last will. Should the father die intestate, it redounds to him to whom the Law entrusts his son's guidance.
(18) E poi deono essere ubiditi maestri e maggiori, cui in alcuno modo pare dal padre, o da quelli che loco paterno tiene, essere commesso. Ma però che lungo è stato lo capitolo presente per le utili digressioni che contiene, per l'altro capitolo l'altre cose sono da ragionare. (18) And next in order teachers and elders should be obeyed, to whom he seems in some way to have been entrusted by the father or by him who stands in the father's place. But since the present chapter has become long on account of the useful digressions which it contains, the other points will be discussed in another chapter.