Convivio (IV, xxiii, 1-16)

(1) Poi che dimostrata sufficientemente pare la diffinizione di nobilitade, e quella per le sue parti, come possibile [è] stato, è dichiarata, sì che vedere si puote omai che è lo nobile uomo, da procedere pare alla parte del testo che comincia:
L'anima cui adorna esta bontate,
nella quale si mostrano li segni per li quali conoscere si puote il nobile uomo che detto è.
(1) Now that the definition of nobility has been sufficiently examined and clarified in all of its parts as far as possible, so that we can now see what constitutes a noble man, it seems appropriate to proceed to that part of the text which begins: The soul which this goodness adorns, which identifies the signs by which we may recognize the noble man referred to above.
(2) E dividesi questa parte in due: ché nella prima s'afferma che questa nobilitade luce e risplende per tutta la vita del nobile, manifestamente; nella seconda si dimostra specificamente nelli suoi splendori; e comincia questa seconda parte:
Ubidente, soave e vergognosa.
(2) This is divided into two parts: in the first it is affirmed that this nobility shines and gleams openly throughout the entire life of a noble man; in the second it reveals the splendors distinctive of nobility; the second part begins: Sweet, obedient, and full of shame.
(3) Intorno della prima parte è da sapere che questo seme divino di cui parlato è di sopra, nella nostra anima incontanente germoglia, mettendo e [di]versificando per ciascuna potenza dell'anima secondo la essigenza di quella. Germoglia dunque per la vegetativa, per la sensitiva e per la razionale; e dibrancasi per le vertuti di quelle tutte, dirizzando quelle tutte alle loro perfezioni, e in quelle sostenendosi sempre infino al punto che, con quella parte della nostra anima che mai non muore, all'altissimo e gloriosissimo seminadore al cielo ritorna. E questo dice per quella prima [parte] che detta è. (3) With regard to the first part it should be known that this divine seed, of which we have spoken above, springs up immediately in our soul, growing and extending itself diversely into each power of the soul according to its need. It springs up, then, in the vegetative, sensitive, and rational powers, and branches out through the virtues of all of these, directing all of them to their perfection and preserving itself in them until the moment when, together with that part of our soul which never dies, it returns to heaven to the highest and most glorious sower. It says this in the first part, which has been spoken of.
(4) Poi quando comincia:
Ubidente, soave e vergognosa,
mostra quello per che potemo conoscere l'uomo nobile alli segni apparenti, che sono, di questa bontade divina, operazione; e partesi questa parte in quattro, secondo che per quattro etadi diversamente adopera, sì come per l'adolescenza, per la gioventute, per la senettute e per lo senio.
(4) Then when it says: Sweet, obedient, and full of shame, it shows how we may recognize a man who is noble by manifest signs, which constitute the activity of this divine goodness; this part is divided into four, according to its diverse activity in the four ages: that is, in adolescence, maturity, old age, and senility.
(5) E comincia la seconda parte:
in giovinezza, temperata e forte;
la terza comincia:
è nella sua senetta;
la quarta comincia:
poi nella quarta parte della vita.
E questa è la sentenza di questa parte in generale. Intorno alla quale si vuole sapere che ciascuno effetto, in quanto effetto è, riceve la similitudine della sua cagione quanto è più possibile di ritenere.
(5) The second part begins: In maturity she's strong and self-restrained; the third: In old age; the fourth: And then in the fourth phase of life. This is the general meaning of this part, regarding which it should be known that every effect, insofar as it is an effect, receives the likeness of its cause to the degree that it is able to retain it.
(6) Onde, con ciò sia cosa che la nostra vita, sì come detto è, ed ancora d'ogni vivente qua giù, sia causata dal cielo e lo cielo a tutti questi cotali effetti, non per cerchio compiuto ma per parte di quello a loro si scuopra; e così conviene che 'l suo movimento sia sopra essi come uno arco quasi, [e] tutte le terrene vite (e dico terrene, sì delli [uomini] come delli altri viventi), montando e volgendo, convengono essere quasi a imagine d'arco asimiglianti. Tornando dunque alla nostra, sola della quale al presente s'intende, sì dico ch'ella procede a imagine di questo arco, montando e discendendo. (6) Consequently, since our life, as has been said, and the life of every living thing here below is caused by heaven, and heaven discloses itself to all such effects as these not by a complete circling but by a partial circling--and thus its movement above them must necessarily rise somewhat like an arc--all earthly life (and in saying "earthly" I mean both men and the other forms of life), rising upward and descending, must be similar to the image of an arc. Returning, then, to human life, which is our sole concern at present, I say that it takes the likeness of this arc, rising upward and descending.
(7) Ed è da sapere che questo arco [di giù, come l'arco] di su sarebbe equale, se la materia della nostra seminale complessione non impedisse la regola della umana natura. Ma però che l'umido radicale [è] meno e più, e di migliore qualitade [e men buona], e più ha durare [in uno] che in uno altro effetto - lo quale [è] subietto e nutrimento del calore che è nostra vita -, aviene che l'arco della vita d'un uomo è di minore e di maggiore tesa che quello dell'altro. (7) It should be observed that this arc here below, like the one above, would be uniform if the material sown into our constitution did not impede the rule of human nature. But since the fundamental humor, being the substance and nutriment of the heat which constitutes our life, varies in degree and in quality, and has greater duration in one effect than in another, it happens that the arc of one man's life has a greater or lesser span than that of another.
(8) [E] alcuna morte [è] violenta, o vero per accidentale infertade affrettata; ma solamente quella che naturale è chiamata dal vulgo, e che è, [è] quel termine del quale si dice per lo Salmista: «Ponesti termine, lo quale passare non si può». E però che lo maestro della nostra vita Aristotile s'accorse di questo arco di che ora si dice, parve volere che la nostra vita non fosse altro che uno salire e uno scendere: però dice in quello dove tratta di Giovinezza e di Vecchiezza, che giovinezza non è altro se non acrescimento di quella. (8) Death is sometimes violent, or is hastened by sudden illness, but only that death which is commonly called natural, and which is natural, constitutes that boundary of which the Psalmist has said: "You have set a boundary which cannot be passed." Aristotle, the master of our life, who knew of this arc of which we are now speaking, seems to have believed that our life is nothing but an ascent and a descent, and therefore he says in his book On Maturity and Old Age that maturity is nothing but maturation in life.
(9) Là dove sia lo punto sommo di questo arco, per quella disaguaglianza che detta è di sopra, è forte da sapere; ma nelli più, io credo, tra il trentesimo e 'l quarantesimo anno; e io credo che nelli perfettamente naturati esso ne sia nel trentacinquesimo anno. (9) It is difficult to determine where the highest point of this arc lies, because of the inequality mentioned above, but in most lives I believe it is attained between the thirtieth and fortieth year, and I believe that in those whose nature is perfect it is attained in the thirty-fifth year.
(10) E muovemi questa ragione: che ottimamente naturato fue lo nostro salvatore Cristo, lo quale volle morire nel trentaquattresimo anno della sua etade; ché non era convenevole la divinitade stare in cosa [in] discrescere; né da credere è ch'elli non volesse dimorare in questa nostra vita al sommo, poi che stato c'era nel basso stato della puerizia. (10) My belief is compelled by the argument that our Savior Christ had a perfect nature and desired to die in the thirty-fourth year of his life, because it would not have been fitting for a divinity to enter into such a decline as this. Nor can it be believed that he would not have desired to remain alive until he had reached the highest point of this life of ours, since he had lived here during the low estate of youth.
(11) E ciò manifesta l'ora del giorno della sua morte, cioè di Cristo, che volle quella consimigliare colla vita sua: onde dice Luca che era quasi ora sesta quando morìo, che è a dire lo colmo del die. Onde si può comprendere per quello "quasi" che al trentacinquesimo anno di Cristo era lo colmo della sua etade. (11) This is made evident by the hour of the day of his death, for he desired to make it conform to his life. As Luke says, it was nearly the sixth hour when he died, which is to say the height of day. Thus we may take this word "nearly" to signify that the thirty-fifth year in the life of Christ was the height of his life.
(12) Veramente questo arco non pur per mezzo si distingue dalle scritture; ma, seguendo le quattro combinazioni delle contrarie qualitadi che sono nella nostra composizione, alle quali pare essere apropiata, dico a ciascuna, una parte della nostra etade, in quattro parti si divide, e chiamansi quattro etadi. (12) This arc, however, is not characterized in written works solely by reference to its midpoint, but is divided into four parts, according to the four combinations of the contrary qualities that comprise our composition, to which combinations--I mean to each individually--one part of the course of our life seems to correspond, and these are called the four ages.
(13) La prima è Adolescenza, che s'apropia al caldo e all'umido; la seconda si è Gioventute, che s'apropia al caldo e al secco; la terza si è Senettute, che s'apropia al freddo e al secco; la quarta si è Senio, che s'apropia al freddo e all'umido, secondo che nel quarto della Metaura scrive Alberto. (13) The first is adolescence, which corresponds to the hot and moist; the second is maturity, which corresponds to the hot and dry; the third is old age, which corresponds to the cold and dry; and the fourth is senility, which corresponds to the dry and moist, as Albert states in the fourth book of the Meteorics.
(14) E queste parti si fanno simigliantemente nell'anno, [cioè] in primavera, in estate, in autunno e in verno; e nel die, cioè infino alla terza, e poi infino alla nona (lasciando la sesta nel mezzo di questa parte, per la ragione che sì dicerne), e poi infino al vespero, e dal vespero inanzi. E però li gentili, cioè li pagani, diceano che 'l carro del sole avea quattro cavalli: lo primo chiamavano Eoo, lo secondo Pirroi, lo terzo Eton, lo quarto Filogeo, secondo che scrive Ovidio nel secondo del Metamorfoseos. (14) These parts of life are likewise characterized by the year, by spring, summer, autumn, and winter; and by the day, that is, up to tierce, and then nones (omitting sext, midway between, for an obvious reason), and then vespers and from vespers onward. Therefore the gentiles (that is, the pagans) said that the chariot of the sun had four horses: the first they called Eoüs, the second Pyroïs, the third Aethon, and the fourth Phlegon, as Ovid records in the second book of the Metamorphoses.
(15) Intorno alle parti del giorno è brievemente da sapere che, sì come detto è di sopra nel sesto capitolo del terzo trattato, la Chiesa usa, nella distinzione delle ore del die [ore] temporali, che sono in ciascuno die dodici, o grandi o picciole secondo la quantitade del sole; e però che la sesta ora, cioè lo mezzo die, è la più nobile di tutto lo die e la più virtuosa, li suoi officii appressa quivi da ogni parte, cioè da prima e di poi, quanto puote. (15) Concerning the parts of the day it should be briefly observed that, as was said above in the sixth chapter of the third book, the Church in distinguishing among the hours of the day makes use of the temporal hours, of which there are twelve in each day, long or short according to the length of the solar day. Because the sixth hour (that is, midday) is the most noble hour of the entire day, and the most virtuous, she draws her offices near to each side of it (that is to say before and after) as much as possible.
(16) E però l'officio della prima parte del die, cioè la terza, si dice in fine di quella; e quello della terza parte e della quarta si dice nelli principii. E però si dice "mezza terza" prima che suoni per quella parte; e "mezza nona" poi che per quella parte è sonato; e così "mezzo vespero". E però sappia ciascuno che nella diritta nona sempre dee sonare nel cominciamento della settima ora del die. E questo basti alla presente digressione. (16) For this reason the office of the first part of the day, namely tierce, is said at the end of that part of the day, and the offices of the third and the fourth part are said at their beginning. And for this reason mid-tierce is said before the bell is rung for that part of the day, and mid-nones after it is rung for that part of the day, and as is mid-vespers. It should be clear to everyone, then, that the proper nones must always be rung at the beginning of the seventh hour of the day. And this should suffice for the present digression.