Convivio (IV, xxi, 1-14)

(1) Acciò che più perfettamente s'abbia conoscenza della umana bontade secondo che in noi è principio di tutto bene, la quale nobilitade si chiama, da chiarire è in questo speziale capitolo come questa bontade discende in noi; e prima per modo naturale, e poi per modo teologico, cioè divino e spirituale. (1) In order to have a more perfect understanding of the human goodness which is called nobility, as the source of all good in us, we must clarify in this special chapter how this goodness descends into us, first by way of nature and then by way of theology, that is, by way of the divine and the spiritual.
(2) In prima è da sapere che l'uomo è composto d'anima e di corpo; ma dell'anima è quella; sì come detto è che è a guisa di semente della vertù divina. Veramente per diversi filosofi della differenza delle nostre anime fue diversamente ragionato: ché Avicenna e Algazel volsero che esse da loro e per loro principio fossero nobili e vili; e Plato ed altri volsero che esse procedessero dalle stelle, e fossero nobili e più e meno secondo la nobilitade della stella. (2) We must first of all know that man is composed of soul and body, but it is in the soul, as has been said, that nobility resides as the seed of the divine virtue. Different philosophers, it is true, have held different opinions regarding the difference of our souls. For Avicenna and Algazel maintained that they were noble or vile in and of themselves from their beginning. Plato and others maintained that they issued from the stars and were more or less noble according to the nobility of their star.
(3) Pittagora volse che tutte fossero d'una nobilitade, non solamente le umane, ma colle umane quelle delli animali bruti e delle piante, e le forme delle minere; e disse che tutta la differenza [era] delle corpora [.............................] e forme. Se ciascuno fosse a difendere la sua oppinione, potrebbe essere che la veritade si vederebbe essere in tutte; ma però che nella prima faccia paiono un poco lontane dal vero, non secondo quelle procedere si conviene, ma secondo l'oppinione d'Aristotile e delli Peripatetici. (3) Pythagoras maintained that all souls were of the same nobility, not only human souls but those of the brute animals and the plants, and the forms of minerals; and he said that the only difference lay between their matter and their form. If each were to defend his own opinion, truth might be seen to exist in all of them. But since upon first consideration they appear somewhat removed from the truth, it is better to proceed not according to them but according to the opinion of Aristotle and the Peripatetics.
(4) E però dico che quando l'umano seme cade nel suo recettaculo, cioè nella matrice, esso porta seco la vertù dell'anima generativa e la vertù del cielo e la vertù delli elementi legati, cioè la complessione; [e] matura e dispone la materia alla vertù formativa, la quale diede l'anima [del] generante; e la vertù formativa prepara li organi alla vertù celestiale, che produce della potenza del seme l'anima in vita. (4) Therefore I say that when the seed of man falls into its receptacle, namely the matrix, it carries with it the virtue of the generative soul, and the virtue of heaven, and the virtue of the combined elements, namely temperament. It matures and disposes the material to receive the formative virtue given by the soul of the generator, and the formative virtue prepares the organs to receive the celestial virtue, which brings the soul from the potentiality of the seed into life.
(5) La quale, incontanente produtta, riceve dalla vertù del motore del cielo lo intelletto possibile; lo quale potenzialmente in sé adduce tutte le forme universali, secondo che sono nel suo produttore, e tanto meno quanto più dilungato dalla prima Intelligenza è. (5) As soon as it is produced it receives from the virtue of the celestial mover the possible intellect, which draws into itself in potentiality all of the universal forms as they are found in its maker, to an ever lesser degree the more it is removed from the primal Intelligence.
(6) Non si maravigli alcuno s'io parlo sì che pare forte ad intendere; ché a me medesimo pare maraviglia come cotale produzione si può pur conchiudere e collo intelletto vedere. Non è cosa da manifestare a lingua, lingua, dico veramente, volgare. Per che io voglio dire come l'Apostolo: «O altezza delle divizie della sapienza e della scienza di Dio, come sono incomprensibili li suoi giudicii e investigabili le sue vie!». (6) No one should be surprised if I speak in a way that seems difficult to understand, for it seems to me indeed a marvel how such a process can be fully described and perceived by the intellect. It is something that cannot be expressed in words--words, I mean, in the vernacular. Consequently I would say in the words of the Apostle, "O the depth of the riches of the wisdom of God, how unfathomable are your judgments and your ways past finding out!"
(7) E però che la complessione del seme puote essere migliore e men buona, e la disposizione del seminante puote essere migliore e men buona, e la disposizione del Cielo a questo effetto puote essere buona, migliore e ottima (la quale si varia [per] le constellazioni, che continuamente si transmutano), incontra che dell'umano seme e di queste vertudi più pura [e men pura] anima si produce; e secondo la sua puritade, discende in essa la vertude intellettuale possibile che detta è, e come detto è. (7) Since the temperament of the seed may be more or less good, and the disposition of the sower may be more or less good, and the disposition of Heaven for the effect may be good, better, or best (varying in accordance with the constellations which undergo continuous change), it comes to pass that a soul is created more or less pure from the seed of man and from these virtues. According to its purity the possible intellectual virtue, mentioned above, descends into it, in the manner mentioned.
(8) E s'elli aviene che, per la puritade dell'anima ricevente, la intellettuale vertude sia bene astratta e assoluta da ogni ombra corporea, la divina bontade in lei multiplica sì come in cosa sufficiente a ricevere quella, e quindi sì multiplica nell'anima di questa intelligenza [dotata la divina influenza] secondo che ricevere puote. E questo è quel seme di felicitade, del quale al presente si parla. (8) If it happens that because of the purity of the recipient soul the intellectual virtue is quite free of and withdrawn from every bodily darkness, the divine goodness increases in it as in a substance suited to receive it; hence it increases this intelligence in the soul, according to its capacity for receiving it. This is that seed of happiness of which we are presently speaking.
(9) E ciò è concordevole alla sentenza di Tulio in quello Di Senettute, che, parlando in persona di Catone, dice: «Imperciò celestiale anima discese in noi, dell'altissimo abitaculo venuta in loco lo quale alla divina natura e alla etternitade è contrario». E in questa cotale anima è la vertude sua propia, e la intellettuale, e la divina, cioè quella influenza che detta è; [e] però è scritto nel libro delle Cagioni: «Ogni anima nobile ha tre operazioni, cioè animale, intellettuale e divina». (9) This accords with the opinion expressed by Tully in his book On Old Age where he says, speaking in the person of Cato, "Therefore a celestial soul descended into us coming from the highest dwelling into a place which is contrary to the divine nature and to eternity." In a soul such as this there exists its own virtue, the intellectual virtue, and the divine (that is, the influence mentioned above). Therefore it is written in the book On Causes, "Every noble soul has three activities, namely animal, intellectual, and divine."
(10) E sono alcuni di tale oppinione che dicono [che], se tutte le precedenti vertudi s'accordassero sovra la produzione d'un'anima nella loro ottima disposizione, che tanto discenderebbe in quella della deitade, che quasi sarebbe un altro Dio incarnato. E quasi questo è tutto ciò che per via naturale dicere si puote. (10) There are some who would even claim that if all of the preceding virtues in their best disposition were brought into agreement in the creation of a soul, so much of the Deity would descend into it that it would almost become another God incarnate. This is virtually all that can be said according to the principles of philosophy.
(11) Per via teologica si può dire che, poi che la somma deitade, cioè Dio, vede apparecchiata la sua creatura a ricevere del suo beneficio, tanto largamente in quella ne mette quanto apparecchiata è a ricevere. E però che da ineffabile caritate vegnono questi doni, e la divina caritate sia appropiata allo Spirito Santo, quindi è che chiamati sono Doni di Spirito Santo. (11) According to the principles of theology it may be said that when the supreme deity (that is, God) sees his creature prepared to receive his benefaction, he endows it with as great a gift as it is prepared to receive. Since these gifts come from ineffable Love, and divine Love is a attribute of the Holy Spirit, they are called the gifts of the Holy Spirit.
(12) Li quali, secondo che li distingue Isaia profeta, sono sette, cioè Sapienza, Intelletto, Consiglio, Fortezza, Scienza, Pietade e Timore di Dio. Oh buone biade, e buona e amirabile sementa! e oh amirabile e benigno seminatore, che non attende se non che la natura umana li apparecchi la terra a seminare! e beati quelli che tal sementa coltivano come si conviene! (12) These gifts, as Isaiah distinguishes them, are seven in number: namely Wisdom, Understanding, Counsel, Strength, Knowledge, Piety, and Fear of God. O happy harvest, O happy and wondrous seed! O admirable and generous sower, who waits only for human nature to prepare the earth to be sown! Blessed are they who rightly cultivate such seed!
(13) Ove è da sapere che 'l primo e lo più nobile rampollo che germogli di questo seme, per essere fruttifero, si è l'appetito dell'animo, lo quale in greco è chiamato "hormén". E se questo non è bene culto e sostenuto diritto per buona consuetudine, poco vale la sementa, e meglio sarebbe non essere seminato. (13) Here we should know that the first and most noble shoot to bear fruit which sprouts from this seed is the appetite of the mind, which in Greek is called "hormen." If this is not cultivated correctly and preserved properly through good habit, the seed is worth little, and it would have been better if it had never been sown.
(14) E però vuole santo Augustino, e ancora Aristotile nel secondo dell'Etica, che l'uomo s'ausi a ben fare e a rifrenare le sue passioni, acciò che questo tallo che detto è, per buona consuetudine induri e rifermisi nella sua rettitudine, sì che possa fruttificare, e del suo frutto uscire la dolcezza dell'umana felicitade. (14) Therefore St. Augustine asserts, as does Aristotle in the second book of the Ethics, that one should make a habit of doing well and of restraining one's passions in order that this sprout of which we spoke may grow strong through good habit and be strengthened in its uprightness, so that it may bear fruit and from this fruit bring forth the sweetness of human happiness.