Convivio (IV, xx, 1-10)

(1) Quando appresso séguita:
Dunque verrà, come dal nero il perso,
procede lo testo alla diffinizione di nobilitade, la quale si cerca, e per la quale si potrà vedere che è questa nobilitade di che tanta gente erroneamente parla. Dice adunque, conchiudendo da quello che dinanzi detto è: dunque ogni vertude, «o vero il gener lor», cioè l'abito elettivo consistente nel mezzo, verrà da questa, cioè nobilitade.
(1) Then in the words that follow, And just as perse derives from black, the text proceeds to the definition of nobility, which we are seeking and which will allow us to perceive the essence of this nobility, about which so many speak incorrectly. It says then, drawing a conclusion from what was said earlier, that every virtue, "or class of virtues" (that is, the chosen habit occupying the mean), will derive from this, namely nobility.
(2) E rende essemplo nelli colori, dicendo: sì come lo perso dal nero discende, così questa, cioè vertude, discende da nobilitade. Lo perso è uno colore misto di purpureo e di nero, ma vince lo nero, e da lui si dinomina; e così la vertù è una cosa mista di nobilitade e di passione; ma perché la nobilitade vince [in] quella, è la vertù dinominata da essa, e appellata bontade. (2) It provides an analogy based on colors, saying that just as perse derives from black, so does this, namely virtue, derive from nobility. Perse is a color composed of purple and black, but black predominates, and so it takes its name from black. Likewise virtue is a thing composed of nobility and passion, but because nobility predominates in it, virtue takes its name from it and is called goodness.
(3) Poi appresso argomenta per quello che detto è, che nessuno per poter dire: "Io sono di cotale schiatta", non dee credere essere con essa, se questi frutti non sono in lui. E rende incontanente ragione dicendo che quelli che hanno questa «grazia», cioè questa divina cosa, sono «quasi» come «dèi», sanza macula di vizio; e ciò dare non può se non Iddio solo, appo cui non è scelta di persone, sì come le divine Scritture manifestano. (3) Then afterwards the text argues, from what has been said, that no one should think himself to be of nobility simply because he can say "I belong to her by race," if in fact these fruits are not in him. It provides an immediate explanation, saying that those who have this grace, namely this divine thing, are almost like gods, untainted by vice. No one can grant this gift but God alone, with whom there is no choice of persons, as the divine Scriptures make clear.
(4) E non paia troppo alto dire ad alcuno, quando si dice:
ch'elli son quasi dèi;
ché, sì come di sopra nel settimo capitolo del terzo trattato si ragiona, così come uomini sono vilissimi e bestiali, così uomini sono nobilissimi e divini; e ciò pruova Aristotile nel settimo dell'Etica per lo testo d'Omero poeta.
(4) It should not appear too lofty for the text to use the words: For they are almost gods, for as was stated above in the seventh chapter of the third book, just as there exist men who are most base and bestial, so there are men who are most noble and divine, as Aristotle proves in the seventh book of the Ethics by citing the words of the poet Homer.
(5) Sì che non dica quelli delli Uberti di Fiorenza, né quelli delli Visconti da Melano: "Perch'io sono di cotale schiatta, io sono nobile"; ché 'l divino seme non cade in ischiatta, cioè in istirpe, ma cade nelle singulari persone; e, sì come di sotto si proverà, la stirpe non fa le singulari persone nobili, ma le singulari persone fanno nobile la stirpe. (5) So let none of the Uberti of Florence or the Visconti of Milan say "Because I am of such a race I am noble," for the divine seed does not fall upon a race (that is, family stock) but on individuals; and as will be proved below, family stock does not make individuals noble, although individuals make family stock noble.
(6) Poi, quando dice:
ché solo Iddio all'anima la dona,
ragione è del suscettivo, cioè del subietto dove questo divino dono discende: ché bene è divino dono, secondo la parola dell'Apostolo: «Ogni ottimo dato e ogni dono perfetto di suso viene, discendendo dal Padre de' lumi».
(6) Then when it says: For God alone bestows it on that soul, it refers to the one who receives (that is, the subject upon whom this divine gift descends), for it is truly a divine gift according to the words of the Apostle: "Every good gift and every perfect gift comes from above, descending from the Father of lights."
(7) Dice adunque che Dio solo porge questa grazia all'anima di quelli cui vede stare perfettamente nella sua persona, aconcio e disposto a questo divino atto ricevere. Ché, secondo che dice lo Filosofo nel secondo dell'Anima, «le cose convengono essere disposte alli loro agenti, e [a] ricevere li loro atti»; onde, se l'anima è imperfettamente posta, non è disposta a ricevere questa benedetta e divina infusione: sì come se una pietra margarita è male disposta o vero imperfetta, la vertù celestiale ricevere non può: sì come disse quel nobile Guido Guinizzelli in una sua canzone che comincia: «Al cor gentil ripara sempre Amore». (7) It then says that God alone bestows this grace on the soul of that human being whom he sees dwelling perfectly within his own person, prepared and disposed to receive this divine act. For according to what the Philosopher affirms in the second book of On the Soul, "Things must be well disposed to their agents if they are to receive their acts." Hence, if the soul dwells imperfectly in a person, it is not well disposed to receive this blessed and divine infusion, just as if a precious stone is not well disposed or is imperfect, it cannot receive the celestial virtue, as the noble Guido Guinizelli said in a canzone of his that begins: "Love hastens ever to the gentle heart."
(8) Puote adunque l'anima stare non bene nella persona per manco di complessione, o forse per manco di temporale: ed in questa cotale questo raggio divino mai non risplende. E possono dire questi cotali la cui anima è privata di questo lume, che essi siano sì come valli volte ad aquilone, o vero spelunche sotterranee, dove la luce del sole mai non discende se non repercussa da altra parte da quella illuminata. (8) The soul, therefore, may dwell without vigor in a person because of a defect of temperament, or perhaps because of a defect of age, and the divine radiance is never reflected by a soul such as this. Individuals such as these, whose souls are deprived of this light, may say that they are like valleys pointing to the north or underground caves, where the light of the Sun never descends unless it is reflected from some other place which is illumined by it.
(9) Ultimamente conchiude, e dice che, per quello che dinanzi detto è (cioè che le vertudi sono frutto di nobilitade, e che Dio questa metta nell'anima che ben siede), che «ad alquanti», cioè a quelli che hanno intelletto, che sono pochi, è manifesto che nobilitade umana non sia altro che "seme di felicitade",
messo da Dio nell'anima ben posta,
cioè lo cui corpo è d'ogni parte disposto perfettamente. Ché se le vertudi sono frutto di nobilitade, e felicitade è dolcezza [per quelle] comparata, manifesto è essa nobilitade essere semente di felicitade, come detto è.
(9) Finally the text draws a conclusion and states, according to what has been said before (namely, that the virtues are the fruit of nobility which God places in the well disposed soul), that to some, namely to those few who have understanding, it is clear that human nobility is nothing but "the seed of happiness," "instilled by God Within the soul that's properly disposed" (that is, the soul whose body is perfectly disposed in every part). For if the virtues are the fruit of nobility, and happiness is the sweetness attained, it is clear that this nobility is the seed of happiness, as has been said.
(10) E se bene si guarda, questa diffinizione tutte e quattro le cagioni, cioè materiale, formale, efficiente e finale, comprende: materiale in quanto dice: «nell'anima ben posta», che è materia e subietto di nobilitade; formale in quanto dice che è «seme»; efficiente in quanto dice: «messo da Dio nell'anima»; finale in quanto dice: «di felicitade». E così è diffinita questa nostra bontade, la quale in noi similemente discende da somma e spirituale virtude, come virtude in pietra da corpo nobilissimo celestiale. (10) Careful consideration will reveal that this definition comprises all four causes, namely the material, the formal, the efficient, and the final: the material in saying the soul that's properly disposed, which is the material and subject of nobility; the formal in saying that it is the seed; the efficient in saying "instilled by God within the soul"; the final in saying "of happiness." So now we have defined the nature of our human goodness, which descends into us from the supreme spiritual virtue as virtue descends into a stone from the noblest celestial body.